复兴文学 > 重生之文娱高手 > 第一百五十章 翻译

第一百五十章 翻译

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙夜的命名术最强战神全职艺术家重生之都市仙尊花娇特种奶爸俏老婆

一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    传统小说和网络小说除了载体不同之外,还有一个很大的区别,就是文笔和严谨性。

    网络小说最重要的是剧情掌控能力,其次是宣传,最次才是文笔。三章一个小高垒潮,五章一个大高垒潮。不停的给主角创造麻烦,走到哪就把麻烦带到哪,随时都有脑残跳出来给主角打脸。

    一切都是为了主角打脸服务,至于合理性和严谨性,那是什么鬼。所以大家看这部小说的时候发现不合理请无视吧。

    为什么把宣传排在第二位呢,如果你的剧情掌控能力特别好,就算宣传不行慢慢的也能积累大量读者,时间长了总能翻身。

    如果你的剧情掌控能力不是特别突出,那就只能靠宣传了。宣传得当,一本一无是处的小说也能爬上排行榜前列。没有宣传,一部不错的小说也照样扑街。

    这就是为什么推荐位这么重要,为什么那么多人刷数据。刷数据可不只是扑街作者才做的事情,很多大神也经常这样做。当然,扑街作者刷那叫刷,大神刷那叫粉丝爆发。性质一样但说法不一样,结果也不一样。

    网络小说的文笔就不多说了,经常看的人都知道。哪怕你错字连篇,哪怕你用词不当,哪怕你语句都不通顺。只要能让读者明白你的意思,只要剧情掌控的好,只要宣传得当,就是优秀的作品。

    这并不是鄙视看不起网络小说,而是现状就是如此。当然,网文作者里也有很多文笔非常好的,比起传统作家毫不逊色。只是文笔差的更多,导致整体印象不好。

    网络小说载体是在网络上,硬件投入是一次性的,购买服务器连接网络,然后雇人管理,后面关于书籍的操作基本是零投入。

    应该说是均摊更合适。如果只有一本书,那所有的投入都压在了这一本书上,成本就非常高。如果有一百万本书,投入就均摊在一百万本书上,平均每本书的成本就非常低了。

    所以书籍越多,均摊下来成本就越低,网站收入就越高。因此为了大量收拢书籍,网站审核标准定的很低,最终导致这种良莠不齐的结果出现。

    传统小说就不行。作为纸质版书籍,每印刷一本就要投入一部分钱。还要和渠道商经销商分成,最终算下来一本书也赚不了多少。一个不好出现了质量问题,还可能连底裤都赔进去。

    为了最大程度的减小损失,出版社会把审核标准订的很高,对文笔、严谨性等要求非常高。只有符合他们的标准了,才能通过审核。通过之后并不是就直接出版了,还要校验。

    校验是做什么的?难道只是修改一下错别字?不,修改错别字只是最基本的工作。更重要的是对书的内容、布局、逻辑性严谨性进行审核。

    如果出现问题,还要提出修改意见,让作者修改或者干脆就是校验人员自己修改。确保你的书没有太大问题之后,才会排版印刷发行。

    编辑审核投稿第一要求是什么?就是文笔。如果文笔太差,直接就被PASS掉了。只有文笔过关了才有被采纳的可能性。

    有人要说网络小说出版的问题,这里说一下,网络小说出版实体书也是要校验的。出版社不会直接把网络版本印刷成书籍,而是先校验修改。大家用实体书和网络版本对照一下就会发现,两个版本在细微处是有差异的。

    好了言归正传。说了那么多不是为了水字数,而是说一下实体出版文笔的重要性。不只是创作讲究文笔,翻译文学作品同样讲究文笔。

    每一种语言都有自己的特色,作家写作的时候经常会加入本语种特有的俚语之类的方言。这些俚语方言往往是最难翻译的,因为别的语种里可能并没有类似的俚语,这就需要翻译者找到合适的语言代替。

    尤其是翻译诗歌、散文一类的作品,那更是难上加难。小说、哲学、评论文章之类的作品只要能把意思翻译过来,还是有一定参考价值的。

    但诗歌、散文最讲究意境,而意境这东西是最难以捕捉的。所以翻译诗歌散文一类的作品的难度不亚于独立创作。

    就拿叶芝的《当你老了》举例,这首诗在中国有很多译本。其中能称得上优秀的就有五六个版本。这五六个版本相互之间差异很大,每一篇都有诸多支持者。但都是同样的精彩,仔细品位每一篇都意味悠长。

    但同样的一首诗,有一个很无耻的文人——姑且称他是文人吧,名字就不说了。这个‘文人’为了炒作,把《当你老了》翻译成了一首淫诗艳词,还是很露骨的那一种。更让人瞠目结舌的是,抛开人品不谈只以作品论,这个版本堪称淫诗艳词里的经典。

    这就是翻译家,水平差了能把经典翻译成废纸。水平高了,能把一本废纸翻译成经典。可以说,一流的作家不一定是个好翻译家,但一流的翻译家必然是个好作家。

    朱子清说他的这部书已经接近完稿,刘小平让他把故事背景换成国外的,那无异于是一次在创作。而且还是一次条件很苛刻的在创作,哪怕他是原作者。其难度比重新创作一部还要困难。

    重新创作,相当于是在一张白纸上写字想怎么写就怎么写,没有硬性规定。而要把一本书的背景换成另外一个背景,就是在方格纸上写字,有框框罩着。

    有人说了,哪有那么难,直接把地名和人名换成外国名字不就行了。设想一下,把红楼梦里人名和地名换成欧美的,其余全部不变,是不是觉得很怪异?

    真正优秀的作品,每一个角色都是鲜活的。他的性格养成要和文化教育、生活环境等等因素想照应。

    这个角色一言一行都要符合时代背景,否则这书就是失败的。中国讲究天地君亲师,西方人讲这一套吗?中国人有三纲五常,西方有吗?

    所以给一本书换背景不只是换几个名字那么简单,里面需要变动的太多了。这也是为什么,朱子清从来没有动过西方名著的原因所在。

    他唯一动过的国外长篇作品都是来自岛国,这个国家的文化深受中国影响,不需要东多大手术就能移植过来。西方名著,要动手术太难,起码现在他还无能为力。

    同样的,把一部中国作品的背景换成国外的,也同样困难。

    当然,童话故事例外。一是篇幅太短,动手术要容易的多;二是童话并不是很讲究逻辑性,只要三观正常有趣味性就可以。

    “胡扯什么,你以为换背景是那么容易的事情。”肖劲光呵斥道。

    “我当然知道不容易。可老朱不是刚写了一本西方魔法小说吗,对西方文化应该很了解。改成西方背景应该难不住他。实在不行,我们还可以把背景换成岛国啊,棒子国啊之类的国家。这样难度就更小了。”刘小平委屈的道。

    “嗯?”肖劲光一愣,他还真没想到这一点。

    因为西方文化太过于强势,所以刘小平说换背景的时候他下意识的认为背景就应该是西方的。可是中华文化圈辐射的国家同样很多啊,何必舍近求远舍易求难。周边国家随便换一个都行啊。

    可是……随即他就想到了最大的问题所在。书是朱子清写的,愿不愿意修改只有他能决定。这样想着,双目不自觉的就看向了朱子清。

    “呵呵……”朱子清轻笑一声,“忘了告诉你们,这个故事发生在美帝。”

    “……”肖劲光。

    “……”刘小平。

    “你说真的?”肖劲光欣喜异常的道。

    “比真金还真。”朱子清回道。

    “卧槽,你怎么不早说,害我白白思考了半天。”刘小平大怒,扑上来掐着朱子清的脖子使劲摇晃。

    “你是不是早就想到这一点了?”肖劲光哪有心思玩闹,追问道。

    “没有你想的那么复杂,这个创意是看《血色诗社》的时候产生的。当时很受感触,就专门了解了一些相关资料。于是就有了这部书。”朱子清拿出了早就想好的借口。

    《血色诗社》是美帝的一部电影,内容和地球上的《死亡诗社》类似。

    “原来如此。”肖劲光松了口气。如果朱子清在写书之前连这方面都考虑到了,那就太恐怖了。还好,他还属于正常人行列。嗯,或许吧。

    “虽然我知道你很厉害,可现在还是忍不住想对你说一声,碉堡了。”刘小平夸人都是如此别具一格。

    三人难得聚在一起,所以聊的时间难免有点长,一直到贾其功回来还没聊完。

    贾其功回来之后就接过了话题,和朱子清聊了起来。刘小平师兄弟两个成了端水倒茶的小厮。

    两个人其实并没有多少话,贾其功问了一下《论语别裁》的事情,然后又叮嘱他潜心学问,不要搞七搞八。显然是对他又是写武侠,又是写西方魔法小说很是不满。

    对于长辈的关心,朱子清肯定不会当面反驳,点头做虚心受教状。对他的态度,贾其功非常满意。叮嘱几句就回房间休息去了,把空间留给了小辈。

    “老头子终于走了。”刚才还一副人模人样的刘小平原形毕露,瘫坐在沙发上说道。

    对此,朱子清和肖劲光早就见怪不怪,也没理他。

    “对了子清,你那本书叫什么名字?大概内容是什么?”(未完待续。)