复兴文学 > 海底两万里 > 第27章 尼摩艇长的新建议

第27章 尼摩艇长的新建议

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙夜的命名术最强战神全职艺术家重生之都市仙尊花娇特种奶爸俏老婆

一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    一月二十八日中午,当鹦鹉螺号在北纬9.4度浮出海面时,我们望见西边距离我们八海里的地方有一块陆地。我先看到一处海拔大约2000英尺的山脉,山势陡峭。我测定好方位以后,就回到了客厅。当我把测得的方位标注在航海图上时,才意识到我们已经抵达锡兰岛——印度半岛下垂的一颗明珠。

    我去图书室找一些有关这个岛屿——地球上土地最肥沃的岛屿之一——的书籍,碰巧找到了一本H.G.西尔先生著的、名为《锡兰与锡兰人》的书。回到客厅,我先记下了锡兰的方位。在古代,这个岛屿曾经有过那么多的不同称谓。它的地理位置在北纬5.55度—9.49度与东经79.42度一82.4度之间。岛长275英里,最宽处有150英里,岛屿的周长900英里,面积24448平方英里,也就是说,略小于爱尔兰岛。

    这时,尼摩艇长和大副来到客厅。

    艇长看了一眼航海图,然后转身对我说:“锡兰岛是一个以采珠场而闻名的地方。阿罗纳克斯先生,您想不想参观采珠场?”

    “那还用问,艇长先生。”

    “那好,这很容易。不过,一年一度的采珠季节现在还没有开始。我们只能看看采珠场,却看不到采珠人。这无关紧要。我会命令潜艇驶向马纳尔湾,夜里我们就能到达。”

    艇长对大副说了几句,大副就立即走了出去。鹦鹉螺号很快又潜入了水中,气压计指示的深度是30英尺。

    于是,我在航海图上搜索马纳尔湾。我在北纬9度,锡兰岛的西北岸找到了这个马纳尔湾。这个海湾是因马纳尔小岛延伸而形成的。要去马纳尔湾,就必须沿着锡兰岛的整个西岸北上。

    “教授先生,”尼摩艇长接着又对我说,“孟加拉湾、印度海、中国海、日本海,以及美洲南部沿海的巴拿马湾和加利福尼亚湾都盛产珍珠。不过,锡兰的采珠业最富有成效。当然,我们是来得早了一点。采珠人要到三月份才聚集马纳尔湾。到那个时候,在30天的时间里,300多条采珠船一起投入到开采大海宝藏这一有利可图的劳作中去。每条船上有十个人负责划桨,另外十个人则负责采珠。十个采珠的人又分成两组,轮换着潜入水中采珠。他们把绳子的一端拴在船上,另一端捆一块大石头,两条腿夹着石块潜入到12米深的水里。”

    “这么说,”我问道,“他们仍然沿用这种原始的采珠方法?”

    “没错,”尼摩艇长回答说,“尽管依照一八〇二年签署的亚眠条约,这些采珠场转让给了世界上最灵巧的英国人,但是原始的采珠方法一直沿用到现在。”

    “我觉得,像您使用的潜水服,对于采珠这样的作业大有用武之地。”

    “是的,这些可怜的采珠人终究不能在水里呆得很久。英国人珀西瓦尔在他的锡兰游记中写道,一个卡菲尔人能在水下一口气憋五分钟,但我觉得不太可信。我知道,有些潜水者能在水里憋气五十七秒钟,功夫好一些的可以坚持到八十七秒钟。不过,这样的人毕竟很少。而且,这些不幸的人一回到船上,鼻子和耳朵都流淌血水。依我看,采珠人平均能在水中呆上三十秒钟。在这三十秒的时间里,他们得拼命地把自己采集到的珠母装进网兜。采珠人一般都活不到老。他们视力早衰,眼患溃疡,满身创伤,甚至常常在水里中风。”

    “是啊,”我应和道,“这是一种残酷的职业,仅仅是为了满足穷奢极侈的人的虚荣。可是,艇长,请告诉我,一条船每天能采多少珠母?”

    “大概四五万只吧。我甚至听说,一八一四年,英国政府派遣自己的潜水员在20天的时间里一共采集了7600万只珠母。”

    “至少,这些采珠人的报酬还过得去吧?”我问道。

    “能勉强糊口吧,教授先生。在巴拿马,采珠人一星期才挣一美元。通常,采到一个有珍珠的珠母可赚一个苏。可是,他们采到的珠母中间有多少是没有珍珠的啊!”

    “这些不幸的人养肥了主人,而自己到头来才挣得一个苏。真可怜!”

    “这样吧,教授先生,”尼摩艇长对我说道,“您和您的同伴一起去看看马纳尔湾,兴许能碰到早来的采珠人呢。这样,我们就可以看他们采珠。”

    “就这么说定了,艇长。”

    “对了,阿罗纳克斯先生,您不怕鲨鱼吧?”

    “鲨鱼?”我叫了起来。

    至少,我认为,这还用问吗。

    “怕吗?”尼摩艇长紧迫不舍。

    “艇长,不瞒您说,我不太熟悉这种鱼。”

    “对于它,我们早已习以为常。”艇长说道,“以后,您也会熟悉的。再说,我们会佩带好武器,说不定路上还能捕杀到角鲨呢。捕杀鲨鱼是很有趣的事。就这样吧,教授先生,明天一早见。”

    尼摩艇长从容地说完这话,就离开了客厅。

    如果有人邀请您到瑞士山上去猎熊,您会怎么回答呢?也许是:太好啦!我们明天去猎熊。如果有人邀请您去阿特拉斯平原打狮子,或者到印度丛林打老虎,您也许会说:“啊!啊!看来我们要去打老虎或狮子喽?”但是,如果有人邀请您到鲨鱼生活的环境里去捕捉鲨鱼,那么在接受邀请之前,您大概会要求考虑考虑再说吧。

    我用手擦了擦额头上渗出的冷汗。

    “我们得掂量掂量,”我心里说,“我们不着急。要是像上次在克雷斯波岛森林那样到海底森林去打水獭,那还行。可是,到海里去转悠,而且很可能碰到鲨鱼,那就另当别论喽!我知道在某些地方,特别是在安达曼群岛,黑人们会一手持匕首,一手拿绳索,毫不犹豫地去追杀鲨鱼。但是,我知道,这些奋不顾身追杀这种令人生畏的动物的勇士大多有去无回。何况,我又不是黑人。如果我是黑人,我想,在这种情况下,一时的犹豫也在情理之中。”

    于是,我脑子里想着鲨鱼的嘴脸,仿佛看到了它那长满利齿的血盆大口,一口能把一个大活人咬成两截。我已经感到自己的腰部隐隐作痛。而且,我弄不明白艇长为何如此随意地发出这么糟糕的邀请!就好像是邀请您去树下抓一只不伤人的狐狸!

    “有了,”我心里想,“要是龚赛伊不愿去的话,我就不用奉陪尼摩艇长了。”

    至于尼德·兰,老实说,我不敢肯定他有那么聪明。出于他那好斗的本性,这种事情,风险再大,对他总是一种诱惑。

    我重新拿起西尔的书来阅读,可其实只是机械地翻着。在字里行间,我看到的总是鲨鱼一张张张开的血盆大口。

    此时,龚赛伊和加拿大人走了进来。看上去既平静又开心,他们还不知道什么事在等他们呢。

    “先生,怎么啦?”尼德·兰问我说,“您的尼摩艇长——真是见鬼了——刚刚给了我们一个非常好的建议。”

    “啊?”我问道,“你们都知道了……”

    “先生,别见怪。”龚赛伊说道,“鹦鹉螺号的指挥官邀请我们明天陪同先生去参观锡兰美丽的采珠场。他措辞讲究,堪称绅士。”

    “他没有跟你们说别的?”

    “没有啊!先生。”加拿大人回答说,“不过他说他已经跟您说过这次小小的旅行。”

    “原来如此,”我说道,“他没有和你们讲到那件……”

    “没有啊,博物学家先生,您陪我们一起去,对吧?”

    “我嘛……当然!我看你对此很感兴趣,兰师傅。”

    “是的!这很新奇,也很有趣。”

    “可能会有危险。”我暗示道。

    “危险?”尼德·兰疑惑地说道,“在珠母滩上散步也会有危险!”

    显然,尼摩艇长觉得没有必要跟我的两位伙伴提起捕鲨一事。我用局促不安的目光盯着他俩,仿佛他们两人已经缺胳膊少腿似的。我要不要事先告诉他们呢?要,当然要。可我不知道应该从何说起。

    “先生,”龚赛伊说道,“是否愿意给我们讲讲采珠的细节?”

    “是关于采珠的,”我问道,“还是关于……”

    “当然有关采珠的,”加拿大人抢着回答说,“去现场看之前,了解一些情况也好。”

    “那好,朋友们,请坐吧。我就把刚从英国人西尔那里贩买来的东西现卖给你们吧。”

    尼德和龚赛伊在一张长沙发上坐了下来。加拿大人首先问我说:“先生,珍珠到底是什么玩意儿?”

    “好尼德,”我问答说,“在诗人的心目中,珍珠是大海的眼泪;在东方人的眼里,它是一滴凝固了的露水;对于贵妇人来说,它是一种椭圆形的首饰,晶莹剔透,或戴在手指上,或挂在脖子上,或垂在耳朵上。对于化学家来说,它是有点胶质的磷酸盐和碳酸钙的混合物;最后,在博物学家看来,它是某些双壳软体动物分泌螺钿质器官的病态分泌物。”

    “珠母属于软体动物门,”龚赛伊说,“无头类,介壳目。”

    “完全正确,学者龚赛伊。不过,在介壳目里,虹膜鲍、大菱鲆、砗磲、江珧,总之,所有分泌螺钿质的介壳目软体动物,也就是说,那些内瓣填满蓝色、浅蓝色、紫色或白色螺钿质的介壳目动物,都能生产珍珠。”

    “河蚌也能产珠吗?”加拿大人问道。

    “能啊。在苏格兰、威尔士、萨克森、波西米亚和法国,这些地方某些河流里的淡水蚌都能产珠。”

    “那好,往后得注意点。”加拿大人说道。

    “不过,”我继续说道,“产珠最好的软体动物是一种杂色珠母,这是一种珍贵的珠母。珍珠只是一种小球形的螺钿质凝固物而已。它们或者附着在珠母的贝壳上,或者镶嵌在珠母的肉褶间。生在贝壳上的珍珠是粘在壳上的,而嵌在肉褶里的珍珠则是活动的。不过珍珠的形成总需要一个坚硬物体做核心,可以是一个未受精的卵,也可以是一颗沙粒,螺钿质在坚硬物体的表面年复一年地层层积累。”

    “一个珠母能产好几颗珍珠吗?”龚赛伊问道。

    “是的,小伙子。有些珠母简直就是一只珠宝盒。有人甚至说,见过一个珠母能容纳150条鲨鱼。我斗胆对此表示怀疑。”

    “150条鲨鱼?”尼德·兰叫喊起来。

    “我说鲨鱼了吗?”我也放大了嗓音。“我是想说150颗珍珠。说鲨鱼根本就是风马牛不相及了。”

    “原来如此,”龚赛伊舒了口气说道。“可是先生,现在是否可以给我们讲讲取珠的方法呢?”

    “取珠有好几种方法。如果珍珠是附着在珠母上的话,采珠人就用镊子取珠。不过,通常是把珠母晾在铺垫草席的海滩上,让它们在空气中死去。十天以后,珠母肉就腐烂得差不多了。他们就把珠母倒入一口盛满海水的大池里,然后打开贝壳漂洗。接下来是两道筛选工序:先把买卖时称做‘纯白’、‘杂白’和‘杂黑’的珍珠挑选出来,装在125—150公斤的货箱里;然后把珠母的腺组织割下来,放在锅里煮沸取出,再用筛子筛选,以便采集很小的珍珠。”

    “珍珠是按大小定价吗?”龚赛伊问道。

    “不光按它们的大小,”我回答说,“而且还根据它们的形状,它们生长的水质,也就是说颜色,同时还要看它们的光泽,也就是肉眼看上去柔和绚丽的色泽。最美丽的珍珠叫处女珠或范珠。它是单独长在软体动物组织纤维上的,白色,通常不透光,不过也有乳白透光的。最常见的珍珠呈球形或梨形。球形的珍珠可用来做手链;梨形的可以做耳坠。由于珍贵,因此,它们论个买卖。其他附着在贝壳上的珍珠,形状不规则的按重量交易。最后,那些被称为仔珠的小珍珠等级较低,用量器来进行交易。这些小珍珠主要用在教堂的饰品上。”

    “可是,分拣珍珠这活儿一定既费时又麻烦吧?”加拿大人问道。

    “不,朋友。这道工序使用11种孔径不一的筛子来完成。留在20—80目筛子里的是上等珠;留在100—800目筛子里的为二等珠;最后使用900—1000目筛子筛选的是仔珠。”

    “太妙了!”龚赛伊说,“我明白了,珍珠的分拣或分类已经机械化了。先生,能否给我们说说采珠养殖能挣多少钱?”

    “根据西尔在书上说的,锡兰采珠场每年的租税收入大约为300万角鲨。”我回答说。

    “是法郎吧?”龚赛伊替我纠正道。

    “对,是法郎。300万法郎。”我重复了一边。“不过,我以为,这些采珠场的收入已经不如从前。美洲采珠场的情况也大致如此,在查理·金特统治时期,每年租税收入高达400万法郎,而现在已减少到了三分之二。总而言之,估计目前世界上开采珍珠的总收入在900万法郎左右。”

    “先生,就不能说说那些标价昂贵的名珠吗?”龚赛伊要求道。

    “当然可以,我的小伙子。据说,恺撒赠送给塞尔维亚的那颗珍珠估计价值我们现在的货币12万法郎。”

    “我甚至听说,古代有一位贵妇人把珍珠浸泡在醋里吞服。”加拿大人插嘴说道。

    “那是克娄巴特拉[1]。”龚赛伊不甘示弱。

    “这恐怕不好喝吧?”尼德·兰接着又说。

    “简直是可恶,尼德友。”龚赛伊愤愤地说,“这一小杯醋就喝掉1500法郎,价格够贵的。”

    “真遗憾,我没能娶上这个女人。”加拿大人边说,边舞动着胳膊,样子有点可怕。

    “尼德·兰,想做克娄巴特拉的丈夫!”龚赛伊叫喊起来。

    “我本该结婚的,龚赛伊。”加拿大人一本正经地说,“不过没有成功,这并不是我的错。我已经给我的未婚妻凯特·唐德买了一串珍珠项链,可她却嫁给了别人。而且,这串珍珠项链花了我1.5美元。教授先生,您可得相信我,这串项链上的珍珠可是20目筛子里的货。”

    “尼德,你真憨。”我笑着回答他说,“那是人造珠,是里面涂着东方香精的玻璃珠。”

    “那,东方香精,也应该很贵吧。”加拿大人不肯服输。

    “不值分文。那只是些小鲅鱼鱼鳞中的银白色物质,从水里采集来后用氨保存。它没有任何价值。”

    “也许正是因为这个原因,凯特·唐德嫁给了别人。”兰师傅豁达地说。

    “不过,说到价值昂贵的珍珠,”我继续说道,“我以为,没有一位君主拥有的珍珠能够与尼摩艇长的那颗珍珠媲美。”

    “就是这颗?”龚赛伊指着陈列在玻璃橱的珍珠问道。

    “对,就是它。我给它估价200万不会有错。”

    “法郎!”龚赛伊急切地补充说。

    “是的。”我说道。“当然,尼摩艇长可能只付出了采集之劳。”

    “哎!”尼德·兰大声嚷道,“谁说我们明天在散步时就不能碰到一颗和它一样的珍珠。”

    “真会做梦!”龚赛伊说。

    “为什么我们就不能?”

    “在鹦鹉螺号上拥有几百万又有什么用呢?”

    “在鹦鹉螺号上是没有用,”尼德·兰反驳道,“可到了别的地方就有用了。”

    “噢,别的地方?”龚赛伊摇着头讷讷地说。

    “的确,”我说道,“兰师傅说的对。要是我们能够带一颗价值数百万的珍珠回到欧洲或美洲,那么至少能证明我们这次历险的真实性,同时也是对我们这次历险的重大奖励。”

    “我同意先生的说法。”加拿大人附和着说道。

    “可是,采珠危险吗?”龚赛伊问道,他考虑问题总是那么周到。

    “没有危险,要是我们采取一些谨慎的措施的话。”我赶紧答道。

    “干这一行有什么危险?最多呛几口水呗。”尼德·兰应和着说。

    “正如你说的,尼德。哎?”我尽量像尼摩艇长一样用从容的口吻问道,“你怕不怕鲨鱼啊?”

    “我,一个职业捕鲸手,害怕鲨鱼!干我们这一行根本就不在乎什么鲨鱼。”

    “可不是用鱼钩钓它们,把它们拖到甲板上,用斧头剁它们的尾巴,开膛破肚,掏出心脏,然后再把它们扔回大海。”

    “那么,是……”

    “是啊,问题就在这里。”

    “是在水里?”

    “没错,就在水里。”

    “没问题,不过得使一把好叉!要知道,先生,这种畜生有个毛病,必须翻过身来才能咬您。趁它转身时……”尼德·兰在说这个“咬”字时的样子,我感到一股凉气穿过我的脊梁。

    “那么,龚赛伊,你呢,你害怕角鲨吗?”

    “我嘛,在先生面前就实话实说了。”龚赛伊说道。

    “太好了。”我心里想。

    “要是先生必须面对鲨鱼,”龚赛伊说道,“我觉得,他忠实的仆人没有理由不陪同他一起去。”

    注释

    [1]克娄巴特拉(公元前69—公元前30):埃及托勒密王朝末代女王。