第六十五章 夫妻间的一幕
推荐阅读:大魏读书人、我的帝国无双、明天下、明朝败家子、北宋大表哥、如意小郎君、盛唐逆子:李恪传、权御八荒、最强特种兵之龙魂、乱世枭雄
一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
在路易十五广场,三个年轻人分了手:莫雷尔取林荫大道,夏多·雷诺走革命路,德布雷则顺着码头方向走去。
莫雷尔和夏多·雷诺很可能是到“炉边叙天伦之乐”去了,就如同他们在议院演讲台上措辞华丽的演说词中或黎希留路戏院里编写的工整的剧本中所说的那样;德布雷则不然。他到了罗浮门以后,就向左转,疾步穿越竞技广场,穿过圣罗克街,转入了米肖迪埃尔街,这样就和维尔福先生乘坐的那辆马车同时到达了唐格拉尔先生的门前。男爵夫人所乘的马车因为要先送维尔福先生夫妇到圣奥诺雷区然后才能送她回家,所以并不比他到得早。
德布雷是府上的常客,所以径自策马先进庭院,把缰绳甩给一个仆人,然后回到马车跟前去接唐格拉尔夫人,让她扶着他的手臂步入府内。
大门关上,男爵夫人和德布雷踏进了庭院。
“您怎么啦,埃米娜?”德布雷说,“伯爵说的这个故事,这个随口胡编的故事,为什么让您这么害怕呢?”
“因为今儿晚上我本来心情就不大好,我的朋友。”加男爵夫人回答说。
“不,埃米娜,”德布雷说,“您这话我可不信。刚到伯爵府上的那会儿,您精神好极了。唐格拉尔先生的脾气是有点让人受不了,这倒是真的;不过我知道您是怎么对付他的坏脾气的。准是有人冒犯了您。告诉我吧;您知道得很清楚,我绝不会允许别人来对您放肆无礼的。”
“您搞错了,吕西安,我向您保证,”唐格拉尔夫人回答,“我说的都是实话,他今天的确脾气很坏,但我根本没把他当回事。”
唐格拉尔夫人显然是在经受着一种女人们常常自己都解释不清的神经刺激,不然,就如德布雷所猜测到的,在她那种激动的情绪背后一定有某种不愿意向任何人透露的秘密。
他很了解女人们情绪反复无常的特点,所以也就不再追问,只等待一个更适当的机会,或是再问她,或是听她主动加以解释。男爵夫人在她的房间门口遇到了她的心腹侍女科尔奈利姑娘。
“小姐在干什么?”她问。
“她练习了一晚上,后来上床睡觉去了。”科尔奈利姑娘回答。
“可是我好像听到她在弹钢琴的声音。”
“那是罗茜·亚密莱小姐,小姐上床以后她还在弹琴。”
“嗯,”唐格拉尔夫人说,“来给我卸妆。”
主仆二人走进卧室。德布雷躺在一张大睡椅上,唐格拉尔夫人带着科尔奈利姑娘走进了她的更衣室。
“亲爱的吕西安先生,”唐格拉尔夫人在门帘后面说,“您总是抱怨欧仁妮不愿意搭理您是不是?”
“夫人,”吕西安一边玩着男爵夫人的小狗一边说,这条狗认得他,正在享受他的爱抚,“对您有类似的责难的不是我一个人;记得有一天,我就听到过莫尔塞夫抱怨过您,他说他从未婚妻嘴里掏不出一个字来。”
“真的,”唐格拉尔夫人说,“但我想,总有一天,这一切都会改变的,您会看到她走进您的办公室来。”
“我的办公室?”
“我的意思是指部长的。”
“来干什么?”
“来请求国立剧院给她一张聘书。真的,我从没看见过谁像她那样迷恋音乐。一个上流社会的小姐成了个这样子真是太荒唐了。”
德布雷笑了笑。“嗯,”他说,“假如您和男爵同意的话,让她来好了,我们可以设法给她一张聘书,只是像她那样的天才,我们所给予的这点报酬真是太可怜了。”
“您去吧,科尔奈利,”唐格拉尔夫人说,“我这儿不需要您了。”
科尔奈利退了出去,过了一会儿,唐格拉尔夫人穿着一件迷人的宽松长裙出来,走过去坐在吕西安旁边。
然后,她若有所思地摩挲起西班牙小狗来。
吕西安默默地朝她望了片刻。“哎,埃米娜,”他开口说,“坦率地回答我:有什么事在叫您烦心,对不对?”
“没什么事。”男爵夫人回答说。
说着,她却因为觉得透不过气,立起身来吸了一口气,对镜子里望去。
“今晚上我的样子挺怕人。”她说。
德布雷笑吟吟地立起身来,想就此安慰一下男爵夫人,但正在这时,房门突然开了。
唐格拉尔先生出现在房门口;德布雷又坐了下来。听见开门的声音,唐格拉尔夫人转过身去,用一种她甚至不屑于掩饰的吃惊的神情看着丈夫。
“晚安,夫人!”那银行家说,“晚安,德布雷先生!”
男爵夫人还以为她丈夫是为白天他所说的那些刻薄的话道歉的。于是便故作一副严肃不高兴的样子,并不搭理他,却转向德布雷。
“谈点儿东西给我听,德布雷先生。”她说。
德布雷对于这次来访本来就略微感到有点不安,但看到男爵夫人如此镇定自若他也就恢复了常态,拿起了一本中间夹着一把云母嵌金的小刀的书来。
“请原谅,”银行家说,“这样您会很疲劳的,夫人。时间也不早了,已经十一点钟了,德布雷先生住的地方离这儿也挺远的。”
德布雷顿时一惊,倒不是因为唐格拉尔的口气居然这么镇静和彬彬有礼;而且因为在这镇静和彬彬有礼后面,他听出了唐格拉尔今晚一反常态地准备不按妻子的心意行事的决心。
男爵夫人也感到很惊奇,并从目光中流露了出来,这种目光本来肯定会在她丈夫身上发生作用的,但唐格拉尔却故意装作全神贯注地在晚报上寻找公债的收盘价格,所以这次射到他身上的那种目光对他毫不起作用。
“吕西安先生,”男爵夫人说,“我向您保证,我一点睡意都没有。今天晚上我有许许多多的事要对您讲,您得通宵听我讲,即使您站着打瞌睡我也不管。”
“我悉听您的吩咐,夫人。”吕西安静静地回答。
“我亲爱的德布雷,”银行家说,“别自讨苦吃了,通夜不睡去听唐格拉尔夫人的那些傻话,您明天白天不是照样可以听到的吗,今天晚上,假如您允许的话,我要和我妻子讨论一点儿正事。”
这一下打击又准又狠,吕西安和男爵夫人都有些不知所措了;两人对望了一眼,像是彼此要从对方得到一点帮助来抵御这种攻击似的;但是一家之主的不可抗拒的权威得胜了,做丈夫的占了上风。
“别以为我在赶您走,我亲爱的德布雷,”唐格拉尔继续说道,“噢,不!我绝不是这个意思!但有一件意外的事使我不得不要求我妻子和我略微谈一下,我是很少提出这样的要求的,相信您不会认为我有什么恶意吧。”
德布雷低声说了些什么,然后行了个礼,就向外走去,慌忙中竟撞到了门框上,就像《阿达丽》剧中的拿当一样。
“真是不可思议,”当他身后的房门关上以后,他说,“我们常常嘲笑这些当丈夫的,但他们却很容易占我们的上风。”
吕西安走后,唐格拉尔就坐在他刚才坐的那张长椅上,合拢那本打开着的书,摆出一副自命不凡的姿态,也去摸弄那只小狗。但这只小狗对他不像对德布雷那么友好,居然想咬他的手,于是他拎起它的颈脖,把它往房间另一边的长椅上甩去。
那小东西在被扔的过程中嗥叫了一声,但一到那椅子上之后,它就蜷缩到椅垫后面,静静地一动也不动了,它被这种不寻常的待遇吓呆了。
“您知不知道,先生,”男爵夫人说,“您现在进步了?往常您只是粗鲁,而今天晚上您简直是残忍。”
“那是因为我今天的脾气比往常坏。”唐格拉尔回答。
埃米娜极端轻蔑地望着那银行家。这种目光若在平常早就激怒了骄傲的唐格拉尔,但今天晚上他却并不理会。
“您脾气很坏跟我有什么关系?”男爵夫人说,她丈夫那种不动声色的态度惹恼她。“这与我有何相干?把您的坏脾气带到您的银行里去吧。那儿有着您花钱雇来的职员,去向他们发泄好啦。”
“不,”唐格拉尔回答说,“您这话可说错了,夫人,所以我不能遵命。我的职员是我的帕克托尔河帕克托尔河:古代小亚细亚迪亚地区的一条河流,据说河水里夹有片状金一起流淌。,这话我记得是台穆斯蒂埃台穆斯蒂埃(1742—1829):当时法国的一个高级神职人员。先生说的吧,我可不想把水搅乱,妨碍它静静地流淌。他们都是些诚实可靠的人,他们在为我挣钱,我付给他们的钱,比起他们为我出的力来真是微乎其微的;所以我不会冲着他们去发脾气;我要冲着发脾气的,是那帮吃了我的饭,骑了我的马,还要抽掉我的银根的人。”
“请问那些败坏您的家产的人是谁?我请您说明白点儿,先生。”
“噢,您放心好了!我并非在打哑谜,您一会儿就会明白我的意思。败坏我家产的人就是那些在一个钟头里面挖去我七十万法郎的人。”
“我不懂您的意思先生。”男爵夫人说道,并极力想掩饰她因激动而变了的音调和涨红了的脸。
“恰恰相反,您懂得非常清楚,”唐格拉尔说,“假如您非要说不懂的话,我可以告诉您,我刚刚在西班牙公债上损失了七十万法郎。”
“原来是这样,”男爵夫人从鼻子里冷笑了一声说道,“您认为这个损失应该由我来负责?”
“难道不是吗?”
“您觉得您损失了七十万法郎是我的过错?”
“难道是我的错?”
“我最后一次告诉您,先生,”男爵夫人厉声说道,“您绝不要再跟我提到钱这个字。这个字我在我父母家里或在我前夫家里可从来没听到过。”
“噢!这点我相信,因为他们根本一分钱都不值。”
“我很庆幸,在他们那里,我从不知道铜臭熏人的银行黑话,可是跟了您,从早到晚,耳朵里都塞满了银行俩字。我厌恶你们数来数去、数了又数的叮叮当当的金币声,但我体会更深的,是您这说话声比那刺耳的钱币声更可恶。”
“说真的!”唐格拉尔说道,“这就奇怪了,可我以为您对我的业务经营是很感兴趣的!”
“我?谁能让您相信会有这样的蠢事呢?”
“您自己!”
“啊!真的!”
“一点不假。”
“我倒很想知道这到底是怎么回事?”
“噢!我的天主!事情很简单。二月份,您主动对我提起海地公债的茬儿;您说您梦见一艘大船驶进勒阿弗尔港,船上捎来的消息说,据说我们认为毫无希望的一种公债快要还本了。我是知道您睡着时有多清醒的;所以我差人暗地里买下了所有能吃进的海地公债,结果赚了四十万法郎,其中十万法郎一个子儿不少地给了您。这笔钱您照自己的心意派了用场,那不管我的事。
三月里,发生了铁路承建权的问题。三家公司请求承建,每家提出了同量的保证。您告诉我说,您的本能——尽管您假装对于投机买卖一无所知,但我却以为正巧相反,我觉得您的本能在某些事情上发挥得很充分——嗯,您告诉我说,您的本能使您相信应该把那个承建权交给名为南方公司的那一家。我收购了三分之二那家公司的股票;正如您所预见的,那种股票的价格突然涨了三倍,我因而赚了一百万法郎,从那一百万里拿了二十五万给您做了私房钱。这二十五万法郎您都怎样花掉了?”
“您什么时候才能讲到正题上来?”男爵夫人大声说道,愤怒、烦躁使得她浑身发抖。
“耐心一点,夫人!我就要讲到了。”
“那就运气了!”
“四月里,您到部长家去吃饭时,人家谈起了西班牙公债的事,您听见了一场密谈。那是关于驱逐唐·卡洛斯的事情。我买了一些西班牙公债。驱逐卡洛斯成功了,正值查理五世在毕达索亚重新登基那一天,我赚了六十万法郎。这六十万当中,您拿了五万埃居。那些钱是您的,您可以随意处置,我并不过问,但您今年收到了五十万里弗尔,这毕竟是真的。”
“嗯,先生,后来还有什么?”
“啊,是的,还有什么?嗯,后来,事情就全弄糟了。”
“真的,您讲话的态度——”
“它足以表达我的意思,我只求能做到这一点就够了。嗯,三天以后,您和德布雷先生谈论政治问题,您好像觉得他向您透露了点儿卡洛斯先生已经回到西班牙去了的口信。于是我把我的公债全部卖掉了。消息一传开,股市顿时发生了混乱,我不是卖而简直是在奉送。第二天,报上登出那个消息是假的,就因这个假消息,我一下子损失了七十万法郎。”
“那又怎么样?”
“怎么样?既然我赚钱时分给了您四分之一的利润,那么我亏了七十万法郎,您就得找回我四分之一,也就是十七万五千法郎。”
“您对我说的这番话简直是放屁!说实话,我真没想到,您怎么把德布雷先生的名字也扯进您编的这个故事里。”
“因为假如您拿不出我所要的那十七万五千法郎,您就得去向您的朋友借,而德布雷先生是您的朋友之一。”
“真不要脸!”男爵夫人大声说道。
“噢!我们不要手舞足蹈,大喊大叫,上演一幕文明剧了,好不好夫人,不然我就不得不告诉您,我看到德布雷在这儿笑嘻嘻地接受今年您数给他的那五十万里弗尔,并且还对他说,他发明了一种连最精明的赌客也从没发现过的赌博——赢的时候不必出本钱,输了又不必拿钱出去。”
男爵夫人发火了。“混蛋!”她喊道,“您敢对我说您不知道您现在已在指责我什么吗?”
“我不说我知道,也不说我不知道,我只对您说一件事:您且好好想想,自从实际上您已不是我妻子,我也不是您丈夫的这四年来,我做得怎么样,称不称得上始终如一。就在关系破裂前不久,您说想跟那位刚在意大利剧院走红的男中音学声乐;我么,也想跟那位载誉伦敦的女舞星学跳舞。这一来,我总共就付了将近十万法郎的学费。我一句话也没说过,因为家庭生活但求相安无事么。付出十万法郎,换来你我精通跳舞和声乐,也还划得来。可没过多久,您说您讨厌唱歌,又想跟一位大臣秘书学外交了;我就让您去学。您明白:既然您用自己的私房钱出学费,那又跟我有什么相干?但是现在,我发现您是在拿我的钱,我一个月得花七十万法郎去付您的学费。够啦!夫人,到此为止吧。要么这位外交官……免费授课,那我对他还可以容忍,要么他从此别再进我的门;您听明白了没有,夫人?”
“噢,这太过分了,先生,”埃米娜哽咽着大声说道,“您真是庸俗极了。”
“可是,”唐格拉尔说,“我很高兴看到您也并不高明,您自动地服从了‘嫁鸡随鸡’的格言。”
“这简直是在侮辱我!”
“您说得不错。让我们先来看一下事实,冷静而理智地分析一下吧。我从没有干涉过您的事,除非是为了您好,希望您也能以同样的态度来对待我。您说您对我的钱袋毫无兴趣,那样最好。您自己的钱袋也随便您去怎样处理,但别想来填塞或挖空我的。而且,我怎么知道这是不是一种政治诡计,该不是部长因为恼恨我居于反对派的地位,妒忌我获得普遍的同情,因此勾结了德布雷先生来想使我破产吧?”
“这怎么可能呢!”
“为什么不可能?谁从来听说过这样的事情?一封假急报!那简直是不可能的事。先后两封急报的消息竟截然相反!这是在故意捉弄我,我敢确信。”
“先生,”男爵夫人低声下气地说道,“我觉得您不是不知道,那个雇员已经被开除了,有人还说甚至要起诉他呢,逮捕他的命令已经签发,要不是在开始调查中由于泄密让他逃走了,这项命令早就付诸执行了。这种泄密无论证明他有疯病或有罪,都是一种失误。”
“是啊,这种失误使傻瓜们大笑,使部长彻夜未眠,使部长的秘书涂黑了几张纸,但却使我损失了七十万法郎。”
“但是,先生,”埃米娜突然说道,“假如,如您所说,这一切都是德布雷先生造成的,那么您为什么不直接去找他,却要来对我讲!您要怪罪男人,却为什么只冲女人来?”
“难道是我熟悉德布雷先生吗?是我想要认识他?是我要他来给什么忠告的吗?是我相信他的那套鬼话的吗?是我想搞投机的吗?不,这一切都是您干的,不是我。”
“可是,在我看来,您既然以前得到过好处……”
唐格拉尔耸了耸肩。
“说实话,有些女人因为搞了一次或十次四通又没有全巴黎张榜公布,就自以为自己手段高明,这些女人都是发疯了的女人!所以,您想想吧,就是对您的现任丈夫可以瞒过放荡的行为,那也只是雕虫小技,因为在大多数时间里,丈夫们不愿意张目注视,而您只不过是您的半数朋友,全世界一半女人的所作所为的拙劣模仿。但对于我并非如此。我是正视它的,而且始终正视它。您自以为能言善辩,坚信您瞒过了我。可是,在过去这十六年间,您或许曾瞒掉过一点儿,但您的一举一动、您的过失,没有一次曾逃过我的眼睛。结果怎么样?结果,感谢我假装糊涂,凡是您的朋友,从维尔福先生到德布雷先生,没有哪一个不在我面前发抖。没有哪一个不把我当做一家之主,我唯一的要求,也只是希望您能尊重那个头衔。最后我要说,也没有哪一个人敢于像我今天谈论他们那样对您谈起我。我允许您把我搞得可憎,但我阻止您把我弄得很可笑,而尤为重要的,我要切实有效地方志您让我倾家荡产。”
男爵夫人本来还能勉强克制住自己,但一听到提及维尔福的名字,她的脸色立刻变得煞白,像一只弹簧似的跳了起来,伸直了双手,像是要赶走一个鬼怪似的。她向她的丈夫逼近了两三步,像是要把他现在还不知道的那个秘密一下子揭穿似的,这样免得他再费事一步步地实施那令人讨厌的计划,因为他每次有所计划,总是不一下子展示出来的。
“维尔福先生!您是什么意思?”
“我的意思是:您的前夫纳戈奈先生,因为他既不是位哲学家又不是位银行家,或许既是位哲学家又是位银行家,在离开了九个月之后,发觉您怀了六个月的身孕,当他看到自己的对手是一位检察官,同他斗不会有什么好结果时,就忧愤交集地死去了。我很残忍。我不但容忍了这种事,而且还以此自夸,这是我在商业上成功的原因。他为什么不杀了您而杀了他自己呢?因为他没有钱。我的生命属于我的金钱。德布雷先生使我损失了七十万法郎,让他对那笔损失也分担一份,我们就一切照旧。否则的话,就让他为那十七万五千里弗尔而宣告破产,并且像所有宣告破产的人一样不再露面。我承认,当他的消息准确的时候,他是一个很可爱的人,但当他的消息不准确的时候,则世界上比他好的人,要找五十个也有。”
唐格拉尔夫人完全吓呆了;她挣扎着想回报这最后的一下攻击,但力不从心地倒在了扶手椅上,眼前浮起维尔福的形象,浮起晚宴的情景,以及近来那一连串怪异的不幸事件,这个好端端的家接二连三地遭到打击,宁静舒适的气氛被飞短流长的议论搅乱了。尽管她竭力装出晕厥过去的模样,但唐格拉尔连看也不看她一眼。他什么话也不说,兀自打开房门回自己房间去了;结果当唐格拉尔夫人从晕厥的边缘状态恢复过来时,不禁觉得自己像是做了场噩梦。
在路易十五广场,三个年轻人分了手:莫雷尔取林荫大道,夏多·雷诺走革命路,德布雷则顺着码头方向走去。
莫雷尔和夏多·雷诺很可能是到“炉边叙天伦之乐”去了,就如同他们在议院演讲台上措辞华丽的演说词中或黎希留路戏院里编写的工整的剧本中所说的那样;德布雷则不然。他到了罗浮门以后,就向左转,疾步穿越竞技广场,穿过圣罗克街,转入了米肖迪埃尔街,这样就和维尔福先生乘坐的那辆马车同时到达了唐格拉尔先生的门前。男爵夫人所乘的马车因为要先送维尔福先生夫妇到圣奥诺雷区然后才能送她回家,所以并不比他到得早。
德布雷是府上的常客,所以径自策马先进庭院,把缰绳甩给一个仆人,然后回到马车跟前去接唐格拉尔夫人,让她扶着他的手臂步入府内。
大门关上,男爵夫人和德布雷踏进了庭院。
“您怎么啦,埃米娜?”德布雷说,“伯爵说的这个故事,这个随口胡编的故事,为什么让您这么害怕呢?”
“因为今儿晚上我本来心情就不大好,我的朋友。”加男爵夫人回答说。
“不,埃米娜,”德布雷说,“您这话我可不信。刚到伯爵府上的那会儿,您精神好极了。唐格拉尔先生的脾气是有点让人受不了,这倒是真的;不过我知道您是怎么对付他的坏脾气的。准是有人冒犯了您。告诉我吧;您知道得很清楚,我绝不会允许别人来对您放肆无礼的。”
“您搞错了,吕西安,我向您保证,”唐格拉尔夫人回答,“我说的都是实话,他今天的确脾气很坏,但我根本没把他当回事。”
唐格拉尔夫人显然是在经受着一种女人们常常自己都解释不清的神经刺激,不然,就如德布雷所猜测到的,在她那种激动的情绪背后一定有某种不愿意向任何人透露的秘密。
他很了解女人们情绪反复无常的特点,所以也就不再追问,只等待一个更适当的机会,或是再问她,或是听她主动加以解释。男爵夫人在她的房间门口遇到了她的心腹侍女科尔奈利姑娘。
“小姐在干什么?”她问。
“她练习了一晚上,后来上床睡觉去了。”科尔奈利姑娘回答。
“可是我好像听到她在弹钢琴的声音。”
“那是罗茜·亚密莱小姐,小姐上床以后她还在弹琴。”
“嗯,”唐格拉尔夫人说,“来给我卸妆。”
主仆二人走进卧室。德布雷躺在一张大睡椅上,唐格拉尔夫人带着科尔奈利姑娘走进了她的更衣室。
“亲爱的吕西安先生,”唐格拉尔夫人在门帘后面说,“您总是抱怨欧仁妮不愿意搭理您是不是?”
“夫人,”吕西安一边玩着男爵夫人的小狗一边说,这条狗认得他,正在享受他的爱抚,“对您有类似的责难的不是我一个人;记得有一天,我就听到过莫尔塞夫抱怨过您,他说他从未婚妻嘴里掏不出一个字来。”
“真的,”唐格拉尔夫人说,“但我想,总有一天,这一切都会改变的,您会看到她走进您的办公室来。”
“我的办公室?”
“我的意思是指部长的。”
“来干什么?”
“来请求国立剧院给她一张聘书。真的,我从没看见过谁像她那样迷恋音乐。一个上流社会的小姐成了个这样子真是太荒唐了。”
德布雷笑了笑。“嗯,”他说,“假如您和男爵同意的话,让她来好了,我们可以设法给她一张聘书,只是像她那样的天才,我们所给予的这点报酬真是太可怜了。”
“您去吧,科尔奈利,”唐格拉尔夫人说,“我这儿不需要您了。”
科尔奈利退了出去,过了一会儿,唐格拉尔夫人穿着一件迷人的宽松长裙出来,走过去坐在吕西安旁边。
然后,她若有所思地摩挲起西班牙小狗来。
吕西安默默地朝她望了片刻。“哎,埃米娜,”他开口说,“坦率地回答我:有什么事在叫您烦心,对不对?”
“没什么事。”男爵夫人回答说。
说着,她却因为觉得透不过气,立起身来吸了一口气,对镜子里望去。
“今晚上我的样子挺怕人。”她说。
德布雷笑吟吟地立起身来,想就此安慰一下男爵夫人,但正在这时,房门突然开了。
唐格拉尔先生出现在房门口;德布雷又坐了下来。听见开门的声音,唐格拉尔夫人转过身去,用一种她甚至不屑于掩饰的吃惊的神情看着丈夫。
“晚安,夫人!”那银行家说,“晚安,德布雷先生!”
男爵夫人还以为她丈夫是为白天他所说的那些刻薄的话道歉的。于是便故作一副严肃不高兴的样子,并不搭理他,却转向德布雷。
“谈点儿东西给我听,德布雷先生。”她说。
德布雷对于这次来访本来就略微感到有点不安,但看到男爵夫人如此镇定自若他也就恢复了常态,拿起了一本中间夹着一把云母嵌金的小刀的书来。
“请原谅,”银行家说,“这样您会很疲劳的,夫人。时间也不早了,已经十一点钟了,德布雷先生住的地方离这儿也挺远的。”
德布雷顿时一惊,倒不是因为唐格拉尔的口气居然这么镇静和彬彬有礼;而且因为在这镇静和彬彬有礼后面,他听出了唐格拉尔今晚一反常态地准备不按妻子的心意行事的决心。
男爵夫人也感到很惊奇,并从目光中流露了出来,这种目光本来肯定会在她丈夫身上发生作用的,但唐格拉尔却故意装作全神贯注地在晚报上寻找公债的收盘价格,所以这次射到他身上的那种目光对他毫不起作用。
“吕西安先生,”男爵夫人说,“我向您保证,我一点睡意都没有。今天晚上我有许许多多的事要对您讲,您得通宵听我讲,即使您站着打瞌睡我也不管。”
“我悉听您的吩咐,夫人。”吕西安静静地回答。
“我亲爱的德布雷,”银行家说,“别自讨苦吃了,通夜不睡去听唐格拉尔夫人的那些傻话,您明天白天不是照样可以听到的吗,今天晚上,假如您允许的话,我要和我妻子讨论一点儿正事。”
这一下打击又准又狠,吕西安和男爵夫人都有些不知所措了;两人对望了一眼,像是彼此要从对方得到一点帮助来抵御这种攻击似的;但是一家之主的不可抗拒的权威得胜了,做丈夫的占了上风。
“别以为我在赶您走,我亲爱的德布雷,”唐格拉尔继续说道,“噢,不!我绝不是这个意思!但有一件意外的事使我不得不要求我妻子和我略微谈一下,我是很少提出这样的要求的,相信您不会认为我有什么恶意吧。”
德布雷低声说了些什么,然后行了个礼,就向外走去,慌忙中竟撞到了门框上,就像《阿达丽》剧中的拿当一样。
“真是不可思议,”当他身后的房门关上以后,他说,“我们常常嘲笑这些当丈夫的,但他们却很容易占我们的上风。”
吕西安走后,唐格拉尔就坐在他刚才坐的那张长椅上,合拢那本打开着的书,摆出一副自命不凡的姿态,也去摸弄那只小狗。但这只小狗对他不像对德布雷那么友好,居然想咬他的手,于是他拎起它的颈脖,把它往房间另一边的长椅上甩去。
那小东西在被扔的过程中嗥叫了一声,但一到那椅子上之后,它就蜷缩到椅垫后面,静静地一动也不动了,它被这种不寻常的待遇吓呆了。
“您知不知道,先生,”男爵夫人说,“您现在进步了?往常您只是粗鲁,而今天晚上您简直是残忍。”
“那是因为我今天的脾气比往常坏。”唐格拉尔回答。
埃米娜极端轻蔑地望着那银行家。这种目光若在平常早就激怒了骄傲的唐格拉尔,但今天晚上他却并不理会。
“您脾气很坏跟我有什么关系?”男爵夫人说,她丈夫那种不动声色的态度惹恼她。“这与我有何相干?把您的坏脾气带到您的银行里去吧。那儿有着您花钱雇来的职员,去向他们发泄好啦。”
“不,”唐格拉尔回答说,“您这话可说错了,夫人,所以我不能遵命。我的职员是我的帕克托尔河帕克托尔河:古代小亚细亚迪亚地区的一条河流,据说河水里夹有片状金一起流淌。,这话我记得是台穆斯蒂埃台穆斯蒂埃(1742—1829):当时法国的一个高级神职人员。先生说的吧,我可不想把水搅乱,妨碍它静静地流淌。他们都是些诚实可靠的人,他们在为我挣钱,我付给他们的钱,比起他们为我出的力来真是微乎其微的;所以我不会冲着他们去发脾气;我要冲着发脾气的,是那帮吃了我的饭,骑了我的马,还要抽掉我的银根的人。”
“请问那些败坏您的家产的人是谁?我请您说明白点儿,先生。”
“噢,您放心好了!我并非在打哑谜,您一会儿就会明白我的意思。败坏我家产的人就是那些在一个钟头里面挖去我七十万法郎的人。”
“我不懂您的意思先生。”男爵夫人说道,并极力想掩饰她因激动而变了的音调和涨红了的脸。
“恰恰相反,您懂得非常清楚,”唐格拉尔说,“假如您非要说不懂的话,我可以告诉您,我刚刚在西班牙公债上损失了七十万法郎。”
“原来是这样,”男爵夫人从鼻子里冷笑了一声说道,“您认为这个损失应该由我来负责?”
“难道不是吗?”
“您觉得您损失了七十万法郎是我的过错?”
“难道是我的错?”
“我最后一次告诉您,先生,”男爵夫人厉声说道,“您绝不要再跟我提到钱这个字。这个字我在我父母家里或在我前夫家里可从来没听到过。”
“噢!这点我相信,因为他们根本一分钱都不值。”
“我很庆幸,在他们那里,我从不知道铜臭熏人的银行黑话,可是跟了您,从早到晚,耳朵里都塞满了银行俩字。我厌恶你们数来数去、数了又数的叮叮当当的金币声,但我体会更深的,是您这说话声比那刺耳的钱币声更可恶。”
“说真的!”唐格拉尔说道,“这就奇怪了,可我以为您对我的业务经营是很感兴趣的!”
“我?谁能让您相信会有这样的蠢事呢?”
“您自己!”
“啊!真的!”
“一点不假。”
“我倒很想知道这到底是怎么回事?”
“噢!我的天主!事情很简单。二月份,您主动对我提起海地公债的茬儿;您说您梦见一艘大船驶进勒阿弗尔港,船上捎来的消息说,据说我们认为毫无希望的一种公债快要还本了。我是知道您睡着时有多清醒的;所以我差人暗地里买下了所有能吃进的海地公债,结果赚了四十万法郎,其中十万法郎一个子儿不少地给了您。这笔钱您照自己的心意派了用场,那不管我的事。
三月里,发生了铁路承建权的问题。三家公司请求承建,每家提出了同量的保证。您告诉我说,您的本能——尽管您假装对于投机买卖一无所知,但我却以为正巧相反,我觉得您的本能在某些事情上发挥得很充分——嗯,您告诉我说,您的本能使您相信应该把那个承建权交给名为南方公司的那一家。我收购了三分之二那家公司的股票;正如您所预见的,那种股票的价格突然涨了三倍,我因而赚了一百万法郎,从那一百万里拿了二十五万给您做了私房钱。这二十五万法郎您都怎样花掉了?”
“您什么时候才能讲到正题上来?”男爵夫人大声说道,愤怒、烦躁使得她浑身发抖。
“耐心一点,夫人!我就要讲到了。”
“那就运气了!”
“四月里,您到部长家去吃饭时,人家谈起了西班牙公债的事,您听见了一场密谈。那是关于驱逐唐·卡洛斯的事情。我买了一些西班牙公债。驱逐卡洛斯成功了,正值查理五世在毕达索亚重新登基那一天,我赚了六十万法郎。这六十万当中,您拿了五万埃居。那些钱是您的,您可以随意处置,我并不过问,但您今年收到了五十万里弗尔,这毕竟是真的。”
“嗯,先生,后来还有什么?”
“啊,是的,还有什么?嗯,后来,事情就全弄糟了。”
“真的,您讲话的态度——”
“它足以表达我的意思,我只求能做到这一点就够了。嗯,三天以后,您和德布雷先生谈论政治问题,您好像觉得他向您透露了点儿卡洛斯先生已经回到西班牙去了的口信。于是我把我的公债全部卖掉了。消息一传开,股市顿时发生了混乱,我不是卖而简直是在奉送。第二天,报上登出那个消息是假的,就因这个假消息,我一下子损失了七十万法郎。”
“那又怎么样?”
“怎么样?既然我赚钱时分给了您四分之一的利润,那么我亏了七十万法郎,您就得找回我四分之一,也就是十七万五千法郎。”
“您对我说的这番话简直是放屁!说实话,我真没想到,您怎么把德布雷先生的名字也扯进您编的这个故事里。”
“因为假如您拿不出我所要的那十七万五千法郎,您就得去向您的朋友借,而德布雷先生是您的朋友之一。”
“真不要脸!”男爵夫人大声说道。
“噢!我们不要手舞足蹈,大喊大叫,上演一幕文明剧了,好不好夫人,不然我就不得不告诉您,我看到德布雷在这儿笑嘻嘻地接受今年您数给他的那五十万里弗尔,并且还对他说,他发明了一种连最精明的赌客也从没发现过的赌博——赢的时候不必出本钱,输了又不必拿钱出去。”
男爵夫人发火了。“混蛋!”她喊道,“您敢对我说您不知道您现在已在指责我什么吗?”
“我不说我知道,也不说我不知道,我只对您说一件事:您且好好想想,自从实际上您已不是我妻子,我也不是您丈夫的这四年来,我做得怎么样,称不称得上始终如一。就在关系破裂前不久,您说想跟那位刚在意大利剧院走红的男中音学声乐;我么,也想跟那位载誉伦敦的女舞星学跳舞。这一来,我总共就付了将近十万法郎的学费。我一句话也没说过,因为家庭生活但求相安无事么。付出十万法郎,换来你我精通跳舞和声乐,也还划得来。可没过多久,您说您讨厌唱歌,又想跟一位大臣秘书学外交了;我就让您去学。您明白:既然您用自己的私房钱出学费,那又跟我有什么相干?但是现在,我发现您是在拿我的钱,我一个月得花七十万法郎去付您的学费。够啦!夫人,到此为止吧。要么这位外交官……免费授课,那我对他还可以容忍,要么他从此别再进我的门;您听明白了没有,夫人?”
“噢,这太过分了,先生,”埃米娜哽咽着大声说道,“您真是庸俗极了。”
“可是,”唐格拉尔说,“我很高兴看到您也并不高明,您自动地服从了‘嫁鸡随鸡’的格言。”
“这简直是在侮辱我!”
“您说得不错。让我们先来看一下事实,冷静而理智地分析一下吧。我从没有干涉过您的事,除非是为了您好,希望您也能以同样的态度来对待我。您说您对我的钱袋毫无兴趣,那样最好。您自己的钱袋也随便您去怎样处理,但别想来填塞或挖空我的。而且,我怎么知道这是不是一种政治诡计,该不是部长因为恼恨我居于反对派的地位,妒忌我获得普遍的同情,因此勾结了德布雷先生来想使我破产吧?”
“这怎么可能呢!”
“为什么不可能?谁从来听说过这样的事情?一封假急报!那简直是不可能的事。先后两封急报的消息竟截然相反!这是在故意捉弄我,我敢确信。”
“先生,”男爵夫人低声下气地说道,“我觉得您不是不知道,那个雇员已经被开除了,有人还说甚至要起诉他呢,逮捕他的命令已经签发,要不是在开始调查中由于泄密让他逃走了,这项命令早就付诸执行了。这种泄密无论证明他有疯病或有罪,都是一种失误。”
“是啊,这种失误使傻瓜们大笑,使部长彻夜未眠,使部长的秘书涂黑了几张纸,但却使我损失了七十万法郎。”
“但是,先生,”埃米娜突然说道,“假如,如您所说,这一切都是德布雷先生造成的,那么您为什么不直接去找他,却要来对我讲!您要怪罪男人,却为什么只冲女人来?”
“难道是我熟悉德布雷先生吗?是我想要认识他?是我要他来给什么忠告的吗?是我相信他的那套鬼话的吗?是我想搞投机的吗?不,这一切都是您干的,不是我。”
“可是,在我看来,您既然以前得到过好处……”
唐格拉尔耸了耸肩。
“说实话,有些女人因为搞了一次或十次四通又没有全巴黎张榜公布,就自以为自己手段高明,这些女人都是发疯了的女人!所以,您想想吧,就是对您的现任丈夫可以瞒过放荡的行为,那也只是雕虫小技,因为在大多数时间里,丈夫们不愿意张目注视,而您只不过是您的半数朋友,全世界一半女人的所作所为的拙劣模仿。但对于我并非如此。我是正视它的,而且始终正视它。您自以为能言善辩,坚信您瞒过了我。可是,在过去这十六年间,您或许曾瞒掉过一点儿,但您的一举一动、您的过失,没有一次曾逃过我的眼睛。结果怎么样?结果,感谢我假装糊涂,凡是您的朋友,从维尔福先生到德布雷先生,没有哪一个不在我面前发抖。没有哪一个不把我当做一家之主,我唯一的要求,也只是希望您能尊重那个头衔。最后我要说,也没有哪一个人敢于像我今天谈论他们那样对您谈起我。我允许您把我搞得可憎,但我阻止您把我弄得很可笑,而尤为重要的,我要切实有效地方志您让我倾家荡产。”
男爵夫人本来还能勉强克制住自己,但一听到提及维尔福的名字,她的脸色立刻变得煞白,像一只弹簧似的跳了起来,伸直了双手,像是要赶走一个鬼怪似的。她向她的丈夫逼近了两三步,像是要把他现在还不知道的那个秘密一下子揭穿似的,这样免得他再费事一步步地实施那令人讨厌的计划,因为他每次有所计划,总是不一下子展示出来的。
“维尔福先生!您是什么意思?”
“我的意思是:您的前夫纳戈奈先生,因为他既不是位哲学家又不是位银行家,或许既是位哲学家又是位银行家,在离开了九个月之后,发觉您怀了六个月的身孕,当他看到自己的对手是一位检察官,同他斗不会有什么好结果时,就忧愤交集地死去了。我很残忍。我不但容忍了这种事,而且还以此自夸,这是我在商业上成功的原因。他为什么不杀了您而杀了他自己呢?因为他没有钱。我的生命属于我的金钱。德布雷先生使我损失了七十万法郎,让他对那笔损失也分担一份,我们就一切照旧。否则的话,就让他为那十七万五千里弗尔而宣告破产,并且像所有宣告破产的人一样不再露面。我承认,当他的消息准确的时候,他是一个很可爱的人,但当他的消息不准确的时候,则世界上比他好的人,要找五十个也有。”
唐格拉尔夫人完全吓呆了;她挣扎着想回报这最后的一下攻击,但力不从心地倒在了扶手椅上,眼前浮起维尔福的形象,浮起晚宴的情景,以及近来那一连串怪异的不幸事件,这个好端端的家接二连三地遭到打击,宁静舒适的气氛被飞短流长的议论搅乱了。尽管她竭力装出晕厥过去的模样,但唐格拉尔连看也不看她一眼。他什么话也不说,兀自打开房门回自己房间去了;结果当唐格拉尔夫人从晕厥的边缘状态恢复过来时,不禁觉得自己像是做了场噩梦。