复兴文学 > 基督山伯爵 > 第五十五章 卡瓦尔康蒂少校

第五十五章 卡瓦尔康蒂少校

作者:(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:大魏读书人我的帝国无双明天下明朝败家子北宋大表哥如意小郎君盛唐逆子:李恪传权御八荒最强特种兵之龙魂乱世枭雄

一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    无论是基督山伯爵还是仆人巴蒂斯坦,他们向莫尔塞夫宣布卢卡人少校这次来访都没有说谎,而是基督山伯爵拒绝请他吃饭的托词。

    七点钟刚刚敲过,就在贝尔图乔按主人之命前往奥特伊的两小时之后,一辆出租大马车在伯爵府邸停下,一位五十二岁左右的男子在马车上下来后,那辆大马车像带着无比的羞愧匆匆逃走了。下车者身穿一件似乎在欧洲久盛不衰的带有肋形胸饰的绿外套,下身穿一条呢料宽大长裤,脚上的皮鞋虽然光泽混沌,鞋底略微过厚,但还相当清洁,手戴鹿皮手套,头戴一顶近似宪兵戴的军人帽;颈下黑白条纹的领结倘若不是受到主人的十分青睐,大可被看做是古代犯人戴的铁圈。就是披裹这身别致服饰的人在拉动香榭丽舍大街三十号门上的门铃,问基督山伯爵先生是不是住这儿,获得门房肯定答复后,这个人走进去,顺手拉上门,径直向台阶走去。

    来人的头部既小且瘦,头发雪白,长着灰色浓密的胡须。

    等候在大厅里的巴蒂斯坦不费力气地就认出这位等待着的来客,因为对于他的容貌,他事先已得到详细的通告。所以,不等这位陌生客通报他的姓名,伯爵就已接到了通报,知道他到了。他被领进一间朴素高雅的会客厅里,伯爵面带笑容地起身来迎接他。

    “啊,我亲爱的先生,”伯爵说,“欢迎之至,我正恭候您呢。”

    “是真的?”卢卡人说,“先生真的是在等我?”

    “是的,今天晚上七点钟,我就知道您要到。”

    “这么说,我到达的事,您早就知道啦?”

    “了如指掌。”

    “啊,太好了!我承认,我曾担心那个小小的安排是否会被人忽视。”

    “什么安排?”

    “就是预先通知您。”

    “哦!不会的。”

    “但您肯定没有弄错?”

    “肯定没有弄错。”

    “今天晚上七点钟先生等候的真是我吗?”

    “就是您,要不让我们验证一下。”

    “噢,如果您刚才确实在等候我,”卢卡人说,“那就没有必要了。”

    “有必要!有必要!”基督山坚持说道。

    卢卡人神情似乎有点不安起来。

    “让我看看,”伯爵说道,“瞧,您不是巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂侯爵先生吗?”

    “巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂,”卢卡人高兴地答道,“是的,是的。”

    “前奥地利驻军少校?”

    “那位少校是在下吗?”这位老军人怯生生地问道。

    “是的,”基督山说,“那位少校就是您。您在意大利供职的军衔等于法国的少校军衔。”

    “好极了,”少校说道,“我正求之不得呢,我这个人,您知道……”

    “我知道,您不是出于主动来这里的。”基督山接着说道。

    “啊!肯定不是。”

    “是由某人授意来找我的。”

    “是的。”

    “是由布索尼神甫那个大好人授意的。”

    “是这样。”少校快活地说道。

    “那么您有封信?”

    “喏。”

    “没错!您瞧,那请给我吧。”

    基督山接过那封信,拆开来看。

    少校睁着惊异的大眼望着基督山,然后好气地转头打量套间的陈设,时而目光又回到主人的身上。

    他的凝视几乎很快又回到房间主人的身上。

    “是的,是的,对了。‘卡瓦尔康蒂少校,一位可敬的卢卡贵族,佛罗伦萨卡瓦尔康蒂族后裔,’”基督山大声往下念着,“‘每年收入五十万。’”基督山从信纸上把眼睛抬起来,鞠了一躬。

    “五十万,”他说,“可观!”

    “五十万,是吗?”少校说。

    “是的,信上是这么说的,这一定没有假,因为神甫对于欧洲所有的大富翁的财产都了如指掌。”

    “那么,就算五十万吧。但说老实话,我倒没想到有那么多。”

    “因为您的管家在跟您捣鬼。那方面您必须得改进一下。”

    “您让我开了窍,”那位意大利人郑重地说,“我该请那位先生开路。”

    基督山继续读着那封信:“‘他生平只有一件不如意的事。’”

    “是的,的确,只有一件!”少校说,并叹息了一声。

    “‘就是失掉了一个爱子。’”

    “失掉了一个爱子!”

    “‘是在他幼年时代让他家里的仇人或吉卜赛人拐走的。’”

    “那时他才五岁!”少校两眼望着天,深深地叹了口气说。

    “不幸的父亲!”基督山伯爵说,然后继续念道,“‘我给他以再生的希望,向他保证,说您有办法可以给他找回那个他毫无结果地寻找了十五年的儿子。’”

    少校带着一种无法形容的焦急的神色望伯爵。

    “这种事我有办法。”基督山说。

    少校恢复了他的自持。“呵,呵!”他说,“那么这封信从头到尾都是真的了?”

    “您不相信吗,巴陀罗米奥先生?”

    “我,当然,当然相信。像布索尼神甫这样一个担任教职的好人不可能骗人,也不可能跟人开玩笑,可大人还没有念完呢。”

    “啊,对!”基督山说,“还有一句附言。”

    “是的,是的,”少校跟着说,“还……有……一……句……附……言。”

    “‘为了不麻烦卡瓦尔康蒂少校从他的银行提款,我送了他一张两千法郎的支票给他用作旅费,另外再请他向您提取您欠我的那笔四万八千法郎。’”

    少校目不转睛地看着附言,焦急之情可见端倪。

    “好吧。”伯爵仅此说道。

    “他说‘好,’”少校自言自语道,“要是这样……先生……”他问道。

    “什么这样?”基督山问。

    “这样的话,附言……”

    “附言怎么样?”

    “我是说附言也和信的正文同样受到您的热情欢迎吗?”

    “当然。布索尼神甫和我有账务来往;但不清楚我欠他的款是否是四万八,但我们只见不会在几张钞票上红脸的。这么说,您对这个附言看得很重吗,我亲爱的卡瓦尔康蒂先生?”

    “我向您承认,”少校说,“我对布索尼神甫的亲笔信是充分信赖的,我没有再带别的钱;倘若这项来源搁浅了,那我在巴黎的日子会很难堪的。”

    “像您这么有身份的一位人物怎么可能在一个地方受窘呢?”基督山说。

    “哦,说真话,我一个人都不认识。”少校说。

    “但人家总认识您的吧?”

    “是的,人家认识我……”

    “请说下去,我亲爱的卡瓦尔康蒂先生。”

    “但他们能同意您将四万八千里弗尔还给我?”

    “只要您一开口。”

    少校惊喜得瞪大眼睛忽闪忽闪地转动着。

    “不过请坐啊,”伯爵说,“真是的,我不知道怎么搞的,竟让您站了一刻钟。”

    “没关系。”

    少校拖过一把扶手椅,随身坐下。

    “现在您想喝点儿什么吗?”伯爵问道,“来一杯塞雷斯白葡萄酒,波尔多葡萄酒,还是阿利坎特葡萄酒?”

    “阿利坎特葡萄酒吧,如果不麻烦的话,我喜欢喝这种酒。”

    “我有几瓶上好的。您用饼干下酒好不好?”

    “好的。我吃点饼干,多谢您这样周到。”

    基督山拉了拉铃,巴蒂斯坦出现了。伯爵向他迎上去。

    “怎么样?”他低声说道。

    “那个青年来了。”贴身跟班也低声说道。

    “您把他领到哪一个房间去了?”

    “照大人的吩咐,在那间蓝客厅里。”

    “对了,现在去拿一瓶阿利坎特葡萄酒和几块饼干来。”

    巴蒂斯坦走了出去。

    “真的,”少校说,“这样打扰您,实在于心不安。”

    “小事一桩,何足挂齿。”伯爵说。

    巴蒂斯坦带着酒杯、葡萄酒和饼干走进来。

    酒瓶布满了蜘蛛网,还带有比老年人的皱纹更能说明问题的,能证明是陈年老酒的种种特征。伯爵把酒瓶里盛着的红色液体斟满了一只酒杯,又在另一只酒杯里仅仅倒了几滴。

    少校没有选择错,他拿起那只盛满的酒杯和一块饼干。

    伯爵命令巴蒂斯坦把盘子放在他的宾客伸手可及的地方,后者开始用嘴抿了一口阿利坎特酒,露出一个满意的神色,轻轻地把饼干在酒里蘸了蘸。

    “这么说,先生,”基督山说道,“您住在卢卡,您过去很有钱,又是贵族,您享有社会的尊重,并具有使一个人能获得幸福的一切。”

    “都具有了,”少校说,急忙吞下他的饼干,“真是都具有了。”

    “您就缺少一样东西,否则就十全十美了,是不是?”

    “就缺少一样东西。”那意大利人说。

    “而那样东西就是您那个失踪的孩子!”

    “唉,”少校拿起第二块饼干说,“那的确是我的一件憾事。”这位可敬的少校两眼望天,叹息了一声。

    “尽管告诉我,那么,”伯爵说,“您这样痛惜的令郎,究竟是谁呢?因为我老是以为您还是一个单身汉。”

    “一般都是那么说,先生,”少校说,“而我……”

    “是的,先生”伯爵接过话茬说,“您自己也让人相信这种谣传。您想向世人掩盖青年时代犯下的一个罪过。”

    卢卡人又挺了挺身子,显露出极为沉着、极为坦然的神情,兴许是为了保持他内心的平衡,兴许是为了有助于他追溯往事,他同时又谦卑地垂下了眼睛,怯生生地看着伯爵,而伯爵的嘴角上却带着一成不变的微笑,始终表现出善意的好奇心。

    “是的,先生,”他说道,“我本想向外人隐瞒这个过失的。”

    “不是为了您本人吧,”基督山说道,“因为男人并不在乎这类事情。”

    “哦!不是的,当然不是为了我,”少校摇摇头,微笑着说道。

    “而是为了他的母亲。”伯爵说道。

    “为了他的母亲!”卢卡人拿起第三块饼干大声说道,“为了他那可怜的母亲!”

    “再喝一点酒,我亲爱的卡瓦尔康蒂,”伯爵一面说,一面给他倒第二杯阿利坎特葡萄酒,“您太激动啦。”

    “他那可怜的母亲!”少校吞吞吐吐地说着,尽量想让他的意志完全控制住自己的泪腺,以便挤出一滴假眼泪来润湿他的眼角。

    “我想,她出身于意大利第一流家庭吧,是不是?”

    “她的家庭是费沙尔的贵族,伯爵先生。”

    “她的名字是叫……”

    “您想知道她的名字吗?”

    “噢,”基督山说,“您告诉我也多余,因为我已经知道了。”

    “伯爵先生是无所不知的。”那意大利人说,并鞠了一躬。

    “奥利维亚·科西纳里,对不对?”

    “奥利维亚·科西纳里!”

    “一位侯爵的小姐?”

    “一位侯爵的小姐!”

    “而您不顾她家庭的反对,总算娶到了她?”

    “是的,我娶到了她。”

    “您肯定把那各种文件都带来了吧?”基督山说。

    “什么文件?”

    “就是您同奥利维亚·科西纳里的结婚证书和孩子的出生证。”

    “孩子的出生证?”

    “您的儿子安德烈·卡瓦尔康蒂的出生证,他难道不叫安德烈吗?”

    “我想是的。”卢卡人答道。

    “什么!您‘想’是的?”

    “唉!我不敢肯定,因为他已经失踪了这么长时间了。”

    “那倒也是,”基督山说,“那么您把文件都带来了吗?”

    “伯爵先生,我遗憾地告诉您,因为事先没有通知我要带这些文件,所以我一时疏忽,忘了把它们带来了。”

    “啊,糟糕!”基督山答道。

    “这么说,必须要有这些证件吗?”

    “这是必不可少的。”

    少校用手抹了一抹他的额头。“哎呀,糟了,必不可少!”

    “当然是这样,说不定这儿会有人怀疑到你们结婚的正当性或者你们孩子的合法性!”

    “没错,”少校说,“可能会有人怀疑的。”

    “倘若如此,您那个孩子的处境可就非常不乐观了。”

    “那时他极其不利。”

    “或许那会让他错过一门很好的亲事。”

    “太糟了!”

    “您要明白,在法国,这方面是很严肃的;如果在意大利,跑去找一名神甫,对他说:‘我们彼此相爱,让我们结合吧。’也就行了。但在法国,眼下时兴非宗教结婚,如要以登记方式结婚,就需要证书证明其合法性。”

    “这可倒了大霉了,我没这些证书。”

    “幸而我有。”基督山说道。

    “您?”

    “是的。”

    “您有那些文件?”

    “我有那些文件。”

    “啊,真的!”少校说,他眼见着他此次旅行的目的要因缺乏那些文件而落空,也生怕他的健忘或许会使那四万八千里弗尔产生麻烦,“啊,真的,那就太走运了,是的,实在走运,因为我从来就没想到要把它们带来。”

    “我一点都不奇怪。一个人不能面面俱到呀!幸亏布索尼神甫替您想到了。”

    “他真是个好人!”

    “他非常谨慎,想得极其周到。”

    “他真是一个值得钦佩的人,”少校说,“他把它们送到您这儿了吗?”

    “这就是。”

    少校紧握双手,表示钦佩。

    “您是在凯铁尼山圣保罗教堂里和奥利维亚·科西纳里结婚的,这是教堂出具的证书。”

    “是的,没错,是这个。”那位意大利人惊诧地望着说。

    “这是塞拉维柴神甫出具的安德烈·卡瓦尔康蒂的受洗登记证。”

    “全都合乎手续。”

    “那您就全部拿走吧,我现在不需要它们了,您将这些证书交给您的儿子吧,让他仔细保管。”

    “我相信他一定会很好地保存的!如果他丢失……”

    “如果他丢失呢?”基督山说。

    “那么,”少校答道,“就必须得去抄一份副本,又得拖一些时间才能弄到手。”

    “这事就难办了。”基督山说道。

    “几乎是不可能办的。”少校回答。

    “我很高兴看到您懂得这些文件的价值。”

    “我认为它们是无价之宝。”

    “哦,”基督山若有所思地说,“至于那青年人的母亲……”

    “至于那青年人的母亲——”那位意大利人焦急地照着重复了一遍。

    “至于科西纳里侯爵小姐——”

    “真的,”少校说,好像觉得眼前突然又冒出问题来了,“难道还得她来作证吗?”

    “不,先生,”基督山答道,“而且,她不是已经——对自然偿清了最后的一笔债了吗?”

    “唉!是的。”那意大利人回答。

    “我知道,”基督山说,“她已经去世十年了。”

    “而我现在才追悼她的不幸早逝!”少校悲叹着说,然后从他的口袋里掏出一块格子花纹的手帕,先抹抹右眼,然后又抹抹左眼。

    “有什么办法呢,”基督山说道,“人都有一死。现在,您得明白,亲爱的卡瓦尔康蒂先生,尔康蒂先生,您得明白,在法国,没有必要让外人知道您与您那儿子已经分别十五年了。波希米亚人拐走孩子的故事在我们这里并不时兴。您就说,您把他送进某省的一所学校里接受教育,您希望他在巴黎上流社会完成他的教育。因此您就离开了维亚勒佐,自您的夫人去世后,您一直住在那里。这样就行了。”

    “您是这样看吗?”

    “当然啦。”

    “好极了,那么。”

    “如果他们听到了那次分离的事……”

    “啊,对了,我怎么说呢?”

    “有一个奸诈的家庭教师,让府上的仇人买通……”

    “让科西纳里家族方面吗?”

    “一点不错,他拐走了这个孩子,想让府上这一家族绝后。”

    “这很说得过去,因为他是个独子。”

    “现在既然一切已经决定,既然翻新的往事和您一拍即合,那么您也许已经猜到,我给您准备了一个意外的新奇。”

    “一件喜事?”卢卡人问道。

    “啊,我看出来了,”伯爵说,“人们能骗过一个父亲的眼睛,但不能骗过他的心。”

    “嗯!”少校哼了一声。

    “有人已经向您偷偷地漏过风吧,或者说您已猜到他被找到了?”

    “谁,在哪儿?”

    “您的孩子,您的儿子,您的安德烈!”

    “我的确猜到了,”少校带着尽可能从容的神气回答,“那么他在这儿吗?”

    “他来了,”基督山说道,“刚才我的贴身跟班进来的时候,他告诉我他已经来了。”

    “啊!好极了!好极了!”少校说着,他每喊一声,就抓一抓他上衣上的纽扣。

    “我亲爱的先生,”基督山说道,“我理解您这种感情,您需要有些时间来适应您自己。我可以用这点时间去让那个青年人准备好这一场想念已久的会见,因为我想他内心的急切也不亚于您呢。”

    “这我可以想象得到。”卡瓦尔康蒂说道。

    “好吧,一刻钟之内,您就可以和他在一起了。”

    “那么您还用带他来吗?您难道还要亲自带他来见我吗?您真是太好啦!”

    “不,我不愿意介于父子之间,你俩单独在一起,少校先生;不过,请放心吧,即便一时难以识别亲属关系,您也不会弄错的,他就从这扇门进来。他是一个英俊的年轻人,长着一头金黄色头发,也许太黄了一点儿,待人和蔼可亲;您马上就会看到了。”

    “哦,对了,”少校说道,“您知道我身上只带了好心的布索尼神甫交给我的两千法郎,在旅途上花光了,还有……”

    “您需要钱用……说得很对,亲爱的卡瓦尔康蒂先生。拿着吧,先付您八张现钞,每张一千法郎,这是第一笔账。”

    少校的眼睛像红宝石似的闪闪发光。

    “我还欠您四万法郎。”基督山说道。

    “大人要一张收条吗?”少校边把钞票塞进长礼服的下面口袋里边说道。

    “有什么用?”伯爵问道。

    “以便您对布索尼神甫有个交代啊。”

    “也罢。您以后在支取四万法郎时,就给我一张总的收条好啦。君子之交,犯不着锱铢必较的。”

    “啊,是的,确实如此,”少校说道,“我们都是君子。”

    “还有一件事。”基督山说。

    “请说吧。”

    “您是否允许我提个建议?”

    “您怎么这么说?我求之不得。”

    “我劝您脱掉这件上衣。”

    “的确!”少校得意地看了一下自己的衣着。

    “是的。这种衣服在维亚勒佐还是可以的,但在巴黎,不多么高雅,确实早已过时了。”

    “真扫兴。”卢卡人说。

    “噢,如果您真的爱穿您这种旧式衣服,在您离开巴黎的时候可以再换上。”

    “可我穿什么好呢?”

    “您的皮箱里有什么衣服?”

    “怎么,到我皮箱里找找?我只有一个旅行手提箱。”

    “您的皮箱可能和您一起到了。何必要自找麻烦呢。况且,一名老军人喜欢轻装简随。”

    “就是因为这个我才……”

    “但您是一个谨慎又有远见的人,所以您事先派人把您的行李运来。现在已经运到黎希留路太子旅馆了。您就住在那儿。”

    “那么在箱子里有什么了?”

    “我猜想您已特地让您的贴身男仆把您所需的东西都放进去了,里面有便装和军服吧。碰到大场合,您就穿军服,这样体面些。别忘了戴十字勋章。虽说在法国人们也不把它当一回事,但都还戴着。”

    “很好,很好,很好!”少校说,他心醉神迷,愈来愈忘乎所以了。

    “现在嘛,”基督山说道,“您的心理上已有所准备,不会过于激动了,请准备与您的儿子安德烈重逢吧,亲爱的卡瓦尔康蒂先生。”

    说完,基督山向兴奋得飘飘欲仙的卢卡人亲切地欠了欠身,在门帘后面消失了。