复兴文学 > 基督山伯爵 > 第五十四章 公债的涨与跌

第五十四章 公债的涨与跌

作者:(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:大魏读书人我的帝国无双明天下明朝败家子北宋大表哥如意小郎君盛唐逆子:李恪传权御八荒最强特种兵之龙魂乱世枭雄

一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    这次会见几天之后,阿尔贝·莫尔塞夫又到香榭丽舍大街的宅邸拜访基督山伯爵。这宅邸虽是暂时住所,但伯爵仗其家资巨万,早已装修得气派非凡,如同宫殿一般。

    他是来替唐格拉尔夫人再次向他表示感谢的,早先唐格拉尔夫人已写信给伯爵道谢过一次,署名为:唐格拉尔男爵夫人,闺名埃米妮·德·塞尔维厄。

    阿尔贝是由吕西安·德布雷陪伴来的,后者在他的朋友寒暄过后又说了几句恭维话,显然不是一般的客套,但伯爵凭了他的敏锐的目光,不难猜出这些话的来由。

    他甚至觉得吕西安来看他有着双重的好奇心,其中一半来自昂坦堤道街。他能以价值三万法郎的马相赠,带一个希腊女奴去观剧,而这个女奴还戴着价值百万的钻石,所以说伯爵根本不用担心自己是否会猜错。他完全可以设想,唐格拉尔夫人既然不能亲眼看透他的底细,于是就像惯常那样借用别人的眼睛去观察,随后向她提供有关他的内部情况。但伯爵装得毫不知情,似乎一点没有察觉吕西安的来访与男爵夫人的好奇心之间有什么关系。

    “那么说来,您和唐格拉尔男爵一直互相来往啦?”伯爵问阿尔贝·莫尔塞夫。

    “是的,伯爵,我跟您说过。”

    “那么,那件事就没有一点儿变化?”

    “这件事可以说完全定局啦。”吕西安说道。他也许认为当时该他说的就是这么一句话,所以说完后,就戴上单片儿眼镜,嘴里咬着金头手杖的扶手,在房间里转悠了一圈,细细观看纹章和图画。

    “噢!”基督山伯爵说道,“听您说了以后,我真没想到这件事会办得这么快。”

    “您有怀疑?事情的进展往往超出人们的预料。当您不去想它时,它在想着您;而当您回过头来时,您会为它的进程而吃惊。家父曾和唐格拉尔先生一起在西班牙服役,家父在作战部队,唐格拉尔先生在军需处。家父因革命而破产,唐格拉尔又无任何祖传家业,于是家父用他那卓越的政治军事才能,唐格拉尔先生用他那令人赞赏的经商理财的机运,他们在那儿打下了基础。”

    “是啊,确实如此,”基督山说道,“我记得,有一次我去拜访时,唐格拉尔先生曾对我谈起过。”说到此,他乜斜着眼瞥了一下吕西安,见他正在翻画册。“还有,欧仁妮小姐长得漂亮吗——我记得好像她叫这个名字,是不是?”

    “很漂亮,可以说,很美,”阿尔贝回答道,“不过她那种类型的美我是欣赏不了的。我这人不识好歹。”

    “您说话的口气好像都已经做她丈夫了。”

    “啊!”阿尔贝回答说,转过头来也看吕西安在干什么。

    “说实话,”基督山说道,压低了声音,“照我看,您好像对这桩婚事并不十分热心。”

    “唐格拉尔小姐太有钱了,我可高攀不上,”莫尔塞夫回答说,“所以我有些胆怯。”

    “噢!”基督山嚷道,“这个理由实在精妙!难道您自己算不上有钱?”

    “家父的年收入大约是五万里弗尔,我结婚以后,他大概能给我一万或者一万两千。”

    “这确实有点菲薄了,”伯爵说道,“尤其是在巴黎;但是在当今的世界上财富不代表一切,有一个良好的家世和崇高的社会地位也很重要。您的门第是显赫的,您的地位是优越的,再说,德·莫尔塞夫伯爵是一个军人。人们喜欢看到正直的巴亚尔与贫穷的迪·盖克兰联姻;无私是一束最明丽的阳光,一柄高贵的剑在它照耀下会发出耀眼的光辉。我的看法正相反,我以为这门婚姻再般配不过了;唐格拉尔小姐能使您富有,而您又能使她变得高贵。”

    阿尔贝摇摇头,心事重重。“还有其他的不便。”他说道。

    “我承认,我难以理解您对一位年轻貌美的女子竟会有这样的反感。”基督山接口说道。

    “啊!我的天主啊!”莫尔塞夫说道,“如果能说是反感的话,那么这种反感并不都是出于我的缘故。”

    “那又能是谁造成的呢?您告诉过我,令尊是很赞成这门婚事的。”

    “家母不赞成,她的判断力从来都清晰深刻,但对这件商议中的婚事毫不乐观。我说不清究竟是为了什么,但她好像对唐格拉尔一家人有什么偏见。”

    “哦!”伯爵用一种稍显勉强的口气说道,“这大概很容易解释,莫尔塞夫伯爵夫人是身价最高的贵族,所以不愿意您跟一个出身微贱的家庭联姻——那倒是很自然的。”

    “我不清楚这是不是她的理由,”阿尔贝说道,“但有一点我清楚,就是,如果这件婚事成功,她就会感到很痛苦。六星期以前,本来大家准备一起商谈一次,以便把那件事定下来,可我突然生了一场病……”

    “是吗?”伯爵微笑着打断他的话问道。

    “噢,千真万确呀!也许是害怕……这样就把聚会推迟了两个月。没有什么可着急的,这您清楚。我还没满二十一,而欧仁妮才十七岁;不过两个月时间下周就到期了。事情必须动手办。亲爱的伯爵,您想象不到我是多么的为难啊……唉!像您这样一个人自由自在多幸福啊!”

    “那好哇,您也做个自由人吧。不过我倒要请问您,谁阻止您去当自由人呢?”

    “噢!倘若我不娶唐格拉尔小姐,家父就会大失所望的。”

    “那就娶她吧。”伯爵滑稽地耸下肩膀说。

    “可是,”莫尔塞夫答道,“那又会让家母痛苦不堪的。”

    “那么别娶她。”伯爵说道。

    “哎,我看着办吧。我得好好考虑一下,想出个最好的办法。请您给我一片忠告吧,如果可能,再把我从这种为难的境况中解救出来,好不好?我想,与其让我的好妈妈难过,我宁可冒犯伯爵。”

    基督山转过身去,最后这句话好像触动了他。

    “呃!”他对德布雷说道,后者正坐在客厅里端的一张安乐椅上,右手拿着一支铅笔,左手拿着一个记事本,“您在干什么呢,在临摹普森普森(1594—1665):法国画家,一生中大部分时间在罗马度过。的画吗?”

    “我吗?”,他平静地说道,“啊,是的!一张素描,我对绘画喜欢得过分了,所以画不了那玩意儿!不,我正在做与画画截然相反的事情:我在计算。”

    “计算?”

    “是的,我在计算,这对您间接有点关系,子爵;我在算唐格拉尔家族最近在海地的一次多头交易中赚了多少;公债在三天之内从二〇六上涨到四〇九,这位精明的银行家在二〇六时吃进很多,他能赚得三十万里弗尔。”

    “这还不是他最漂亮的一次交易,”莫尔塞夫说道,“今年,他在西班牙证券上不是赚了一百万吗?”

    “听着,亲爱的,”吕西安说道,“基督山伯爵先生在这里,他会像意大利人那样回答您的:

    Danaroesantia,

    Met·dellaMet·金钱与圣洁,一半对一半。

    人生何所求,致富和自由。他们给我讲这件事时候,我总是耸耸肩而已,什么话都不说。”

    “可您不是在大谈海地公债吗?”基督山说道。

    “啊,海地公债!——那又是另外一回事了!海地公债属于法国证券赌博中的‘爱卡代一种两人玩的纸牌游戏。’。他们或许会喜欢打‘扑克’,要‘惠斯特’,沉湎于‘波士顿一种纸牌游戏。’,但那些时间长了要生厌的,最后他们还得回来玩‘爱卡代’,因为这个百玩不厌。唐格拉尔先生昨天在四○六的时候抛出,捞了三十万法郎进了腰包。要是他等到现在,价格就会跌到二○五,他不仅赚不到三十万法郎,而且还要蚀掉两万或两万五。”

    “为什么从四○九跌到二○五?”基督山问道,“请原谅,我对证券交易一窍不通。”

    “那是因为,”阿尔贝笑着回答说,“行情日日变,价码各不同嘛。”

    “啊,”伯爵叫道,“唐格拉尔先生在一天中就下三十万法郎的输赢赌注,啊哟,那他一定是巨富大亨啰。”

    “其实并不是他在赌,”吕西安叫道,“而是唐格拉尔夫人,她实在是大胆。”

    “可您是一个很理智的人,吕西安,您知道现在的信息有多么不可靠,既然您是个信息来源,您当然应该阻止这种事情。”莫尔塞夫带笑说道。

    “她的丈夫根本就控制不了她,我又怎么能有所作为呢?”吕西安问道,“您知道男爵夫人的个性——谁都影响不了她,她想怎么做就怎么做。”

    “啊,假如我处在您的位置?”阿尔贝说。

    “怎么样?”

    “我就要改变她,这也算是对她未来的女婿助一把力。”

    “您怎么去帮呢?”

    “啊,那很简单——我要给她个教训。”

    “教训?”

    “是的。您这位部长秘书的地位使您在传播政治消息上很有权威,您一张口,那些证券投机商就立刻把您的话记录下来。您让她一下子蚀掉十万法郎,就可以教她谨慎一点了。”

    “我不明白您的意思。”吕西安低声说道。

    “可这再清楚不过啦,”年轻人毫不做作地天真地说道,“一天早上,您向她透露一个惊人的消息,一个最新的急报,而且只有您一个人知道;譬如说,昨天有人看到亨利四世在加布丽埃尔的府上,于是公债行情就看涨,她根据这个行情就会吃进;可是到了第二天,波尚又在他的报纸上说:‘消息灵通人士称有人目睹亨利四世亨利四世(1553—1610):法国波旁王朝的第一代国王。此处系比喻法。在前天驾临加布丽埃尔加布丽埃尔(1571—1599):即博福公爵夫人,相传系亨利四世的情妇。府,此说纯属讹传,亨利四世国王陛下根本没走出新桥新桥曾是巴黎最繁华的地方之一,这里指未离开首都一步。一步。’于是她就必亏无疑了。”

    吕西安脸上似笑非笑。基督山表面显得虽然漠不关心,实际上对这一段谈话却一字不漏地记在心上,他那具有洞察力的目光甚至已经在那位秘书困惑的态度上读到了一种含而不露的秘密。这种困惑的态度阿尔贝完全没有注意到,而吕西安却因此草草结束他的问题;他显然很不安。伯爵在送他走的时候向他低语了些什么,他回答道:“很好,伯爵先生,我接受您的建议。”伯爵回到小莫尔塞夫那儿。

    “您不想想,”他对他说,“您在德布雷的面前这样议论您的岳母是不合适的吗?”

    “伯爵先生,”莫尔塞夫说道,“求您别把那个称呼用得太早。”

    “现在,老老实实地告诉我,令堂真的非常反对这桩婚事吗?”

    “非常反对,所以男爵夫人很少到我们家来,而家母,我想,她一辈子就没有去拜访过唐格拉尔夫人两次以上。”

    “这么说来,我就斗胆开诚布公地对您进一言了,”伯爵说道,“唐格拉尔先生是与我有业务往来的银行家,而德·维尔福先生为感谢我偶尔有幸帮过他一次忙而对我礼仪有加。我猜想,在这样的背景下,他们会不断请我去吃饭或赴宴的。然而,我不想对这一切阔绰的回赠显得受之无愧,或者说我想体面地抢先一步、倘若您愿意,我打算在我的奥特伊乡村别墅与唐格拉尔夫妇和德·维尔福夫妇聚一聚。倘若我也邀请您与德·莫尔塞夫伯爵先生和伯爵夫人一起用餐,这样就显得像是有意安排亲家会面了,或者说,至少德·莫尔塞夫伯爵夫人会这样看的,尤其是当唐格拉尔男爵先生抬举我,把他的千金也带来,事情不就更明显了吗?这样,令堂就会对我怀恨在心,而这是我决不愿意看到的;相反,我十分希望在她的心目中保持良好的印象,不论何时如有机会,请把我的意思向她美言几句。”

    “真的,伯爵,”莫尔塞夫说道,“我衷心地感谢您对我这样坦白,而且我很感激地接受您把我排除在外的这个建议。您说您希望获得家母的好感,我可以向您保证,她对您的好感已经是非同寻常了。”

    “您认为是这样吗?”基督山饶有兴趣地问道。

    “噢,这一点我可以肯定。那天您走了之后,我们谈论了您一个钟头呢。现在再谈谈我们刚才说的事吧。如果家母理解了您这一番考虑——我会向她解释的——我相信她一定会十分感激您的,不过要是家父知道了,他倒是也会大为恼火。”

    伯爵大笑起来。

    “是啊,”他对莫尔塞夫说,“我很感谢您对我直言不讳。但我在想,不光是令尊会气急败坏,唐格拉尔夫妇也会把我看成是个不知礼遇的莽汉。他们知道我对您的感情是以知心朋友相待,您又是我在巴黎最早的老相识;他们在我家要是没看到您,他们一定会问我为什么没有邀请您。所以,您至少要考虑到事先给自己准备一个安排好的约会单,并且看起来多少像那么回事,然后写张小纸条将此事通知我。您清楚,同银行家打交道,文字的东西是唯一有效的根据。”

    “我有更好的办法,”阿尔贝说道,“家母本打算到海边去,您定在哪一天请客?”

    “星期六。”

    “今天是星期二,我们明天傍晚动身,后天我们就到特雷港了。真的,伯爵先生,您确实是一个让人喜欢的人,能让所有人各安其心。”

    “您实在太过奖了,我只是不想让您难堪而已。”

    “您什么时候发请帖?”

    “今天就发。”

    “那好,我马上去拜访唐格拉尔先生,跟他说家母和我明天要离开巴黎。我没有见过您,因此您请客的事我一无所知。”

    “看您笨的!您忘了德布雷先生不是刚才还看见您在我这儿吗?”

    “呀,真是的!”

    “正好相反,我见过您,而且非正式地邀请过您,而您却马上说您无法应邀前来,因为您要到特雷港去。”

    “好吧,那么,就这么定了。但您在明天以前总督来拜访家母一次吧?”

    “明天以前?这件事实在不好办到,况且,你们也得忙着准备起程。”

    “那太好了!来一手更漂亮的吧。您以前只能算得上可爱,可如果您接受我的建议,您可就是可敬佩的了。”

    “我怎么才能得到这个荣誉呢?”

    “今天您像空气一样的自由,那就到我家去吃饭吧:您,家母和我,就我们三人小聚。您以前只是大致看到过家母;这一回,您就可以仔细看看她了。她是一个很出色的女人,只有一件事颇可惋惜,那就是找不到比她年轻二十岁、像她那样的女人。倘若有的话,我向您起誓,很快便会有一位德·莫尔塞夫伯爵夫人和一位德·莫尔塞夫子爵夫人了。至于家父,您看不到他的,今晚他有公事在身,要到掌玺大臣那里吃饭。来吧,我们一起谈谈我们的旅游计划。您周游了世界,您可以对我们说说您的奇遇趣闻,您可以对我们讲讲那位希腊美女的身世,就是那天晚上与您一起看戏的那位,您说她是您的女奴,可您把她侍候得像一位公主。我们还可以用意大利语和西班牙语交谈。嗨,接受吧,家母会感谢您的。”

    “万分感谢,”伯爵说道,“您的邀请是最赏脸不过了,可实在遗憾之至,我确实无法接受。我并不像您想象的那么自由,恰恰相反,我有一个非常要紧的约会。”

    “哎呀,真得当心!您刚才还在教我遇到人家请吃饭的时候怎么去编造一个可信的借口来推托。我要看看您有没有事先有约会的证据。我虽然不是唐格拉尔先生那样的银行家,但我的多疑心倒也不逊于他。”

    “我来告诉您个证据。”伯爵回答,他拉了拉铃。

    “哼!”莫尔塞夫说道,“您回避和家母一起吃饭这已经是第二次了,您显然是想躲开她。”

    基督山吃了一惊。“噢,您在开玩笑吧!”他说,“况且,证明我话的人已经来了。”巴蒂斯坦进来站到了门口。“我事先并不知道您要来看我,是不是?”

    “说实话,您是一位如此非凡的人物,这个问题我不愿意回答。”

    “一句话,我猜不到您会请我去吃饭吧?”

    “大概吧。”

    “那么,听我说,巴蒂斯坦,今天早晨我叫您到实验室去的时候,跟您说过什么来着?”

    “五点钟一敲,就关门谢客。”那位跟班回答。

    “然后呢?”

    “啊,伯爵先生……”阿尔贝说道。

    “不,不,我想免掉您送给我的那种神秘的尊号,我亲爱的子爵,老是扮演曼费雷特是很没意思。我希望我的生活可以公开化。说下去,巴蒂斯坦。”

    “然后,除了巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂少校和他的儿子以外,其他客人一概谢绝。”

    “您听见么,巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂少校先生是意大利最古老的一个贵族世家的后裔,但丁为研究这个家族,都亲自当过一次奥吉埃,他在《地狱篇》的第十章里述及到的,您记得与否无关紧要。此外,他的儿子是一个可爱的年轻人,与您的年龄相仿,是子爵,与您享有同样的爵位,他带着他父亲的百万家财将要踏入巴黎的上流社会。少校今晚要把他的儿子安德烈,就如我们在意大利说的那位contino意大利文,继承人。带来。他把儿子托付给我。倘若他有些长处的话,我将尽力举荐他。您也会帮助我的,是吗?”

    “绝对没问题!那么,卡瓦尔康蒂少校是您的老朋友喽?”

    “绝对不是。他是一位受人尊敬的贵族,非常谦恭有礼,为人十分随和,凡是意大利时间久远的巨族的后代,大多都这个样子。我曾在佛罗伦萨、博洛尼亚和卢卡见过他几次,他现在通知我要到这儿来了。旅游过程中认识的人往往对您有这样的要求。您曾经凑巧在旅途上和他们有过某种交往,那么不论您到哪儿,他们都希望能受到同样的接待,好像曾经献过一小时殷勤可以使您对他们永远关怀似的。这位卡瓦尔康蒂少校是第二次到巴黎来,帝国时代的时候,他当时在莫斯科,曾路过这个地方。一顿饭他就把他的儿子托我照料,我可以答应我好好地请他。不论他怎么取闹,我总得随他的便,到时我的责任也就尽完了。”

    “当然喽,我发现您真是一位难得的导师。”阿尔贝说道。

    “那么,再见吧,我们星期天回来。顺便跟您说一下,我得到弗朗兹的消息了。”

    “真的?他还在逍遥自在地在意大利玩吗?”

    “我想是的。可是,他觉得您不在那儿是一件十分遗憾的事儿。他说您就是罗马的太阳,没有了您,一切都好像黑沉沉阴森森的了,我不清楚他说没说过简直就好像在下雨。”

    “那么他对我的看法改变了吗?”

    “没有,他仍然坚持把您看做是最不可思议和最神秘莫测的人。”

    “他是一个可爱的青年,”基督山说道,“我第一次见到他,就是那天晚上我听说他在找顿晚餐吃,于是就请他来和我一起吃,我因此对他产生了浓厚的兴趣。我好像记得他是埃皮奈将军的儿子吧?”

    “对。”

    “就是在一八一五年被人无耻暗害的那个?”

    “是被波拿巴分子暗害的。”

    “对了!我的确非常喜欢他,他不也在谈一门亲事吗?”

    “对,他马上要娶维尔福小姐了。”

    “真的?”

    “正好像我快要娶唐格拉尔小姐一样。”阿尔贝笑着说。

    “您笑啦!”

    “是的。”

    “笑什么呢?”

    “我笑是因为他的对象也像我的那位一样,很希望这门婚事能成。但说真的,亲爱的伯爵,我们现在就跟女人谈论男人那样的在谈论她们了。这可是不可饶恕的呀!”阿尔贝站起身来。

    “您要走吗?”

    “问得可好!我打扰了您两个小时,而您却彬彬有礼地问我是否就走!说真的,伯爵,您是世界上最注重礼节的人了。还有您的仆人,他们多有教养啊!特别是巴蒂斯坦先生!我手下就从来没有一个像他那样的人。我的仆人似乎都以法国舞台上的下人为榜样,正因为他们只有一两句话要说,因此总是站在楼梯栏杆边上说完了事。嗨,如果您要解雇巴蒂斯坦先生的话,我优先选中他了。”

    “可以,子爵。”

    “还有一件事。请代我向您那位荣耀的来宾,卡瓦尔康蒂族的卡瓦尔康蒂致意,如果他打算给他的儿子成家立室,希望为他找一个非常有钱的太太,我可以助您一臂之力。”

    “噢,噢!您真的这种事都愿意做吗?”

    “是的。”

    “好吧,真的,这个世界上的事情本来就是说不定的。”

    “噢,伯爵,您这就给我帮了一个大忙了!如果有您的干预,我可以依然做一个单身汉,我就更要百倍地喜欢您了,即使我再独身十年也无怨无悔。”

    “世界上没有不可能的事。”基督山郑重地回答。送走阿尔贝以后,他回到屋里,敲了三下钟。贝尔图乔进来了。

    “贝尔图乔先生,您知道,本周星期六,我要在奥特伊别墅请客。”

    贝尔图乔微微一怔。

    “好的,先生。”他回话说。

    “为了使一切准备工作及时、适度,”伯爵吩咐说,“我要您一手操办。那栋房子很漂亮,或者说,至少可以把它变得很漂亮。”

    “要达到漂亮,必须将一切全换掉,伯爵先生,因为门帘、挂毯等室内装饰都已陈旧了。”

    “那就全部换掉吧,但有一样要除外,就是挂着红缎窗帘的那间卧室的挂毯不能换,您甚至要让它绝对保持原样。”

    贝尔图乔深鞠一躬。

    “您也不要动花园,而庭院里的布置就随您的便,甚至布置得连我都认不出来才更好。”

    “我尽一切可能让伯爵先生满意。如果伯爵先生愿意将请客的意图告诉我,我就更放心。”

    “说真的,亲爱的贝尔图乔先生,”伯爵说道,“自从您来到巴黎,我发现您变得神经错乱了,变成了胆小鬼,难道连我您都不了解吗?”

    “但我还是请求您,大人,能将接待什么人告诉我?”

    “我还什么都不知道,您也不必知道。上等人请上等人,就这些。”

    贝尔图乔又深鞠一躬,退出房间。