第三十六章 罗马狂欢节
推荐阅读:大魏读书人、我的帝国无双、明天下、明朝败家子、北宋大表哥、如意小郎君、盛唐逆子:李恪传、权御八荒、最强特种兵之龙魂、乱世枭雄
一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
弗朗兹清醒过来,看见阿尔贝正在喝水,他的朋友脸色那么苍白,非常需要喝杯水定定神,而伯爵已经换好了小丑的服装。他不由自主地有把目光移广场。然而,断头台、刽子手、尸体,一切都不见了,剩下的只是人群,到处都是嘈杂而兴奋的人群。西托里奥山的大钟敲得震天响,每逢教皇逝世或狂欢节开幕,才敲响那口大钟。
“哦,”他问伯爵,“刚才发生什么事了?”
“没什么,”伯爵回答,“只是,如您所见,狂欢节已经开始了。赶快换衣服吧。”
“的确,”弗朗兹说,“这一幕可怕的情景已像一场梦似的过去了。”
“是的,对我是如此,但对那犯人呢?”
“也是一场梦。只不过他沉睡不醒,而您却醒来,谁说得准你们之中谁更幸运呢?”
“佩皮诺是个乖觉的小伙子,他丝毫没有虚荣心,一般人如无人理睬就要大发雷霆,而他看见众人的注意力都集中到他的伙伴身上,心中乐不可支,趁大家不注意就混进人群溜掉,甚至没有对陪伴他的两名可敬的神甫说一声谢谢。由此可见,人就是忘恩负义、极端自私的畜生……哦,换好服装吧。瞧,莫尔塞夫先生已经给您做出了榜样。”
阿尔贝的确已把那条绸裤套在了他的黑裤和那擦得雪亮的长筒皮靴上。“喂,阿尔贝,”弗朗兹说,“您真的很想去参加狂欢节吗?来吧,坦白地告诉我。”
“老实说,不!”阿尔贝答道,“但我真的很高兴能见识一下这里刚才的场面,我现在懂得伯爵先生所说的话的含义了,当您一旦看惯了这种情景以后,您对于其他的一切就不容易动情了。”
“而且这是您可以研究个性的唯一时机,”伯爵说道,“在断头台的踏级上,死撕掉了人一生所戴的假面具,露出了真面目。老实说,安德烈的表现实在丑恶,这可恶的流氓!来,穿衣服吧,二位,穿衣服吧!”
弗朗兹觉得要是不学他两位同伴的样子,未免太荒唐了。于是他穿上了衣服,绑上面具。那面具当然并不比他自己的脸更苍白。他们化装完毕以后,就走下楼去。马车已在门口等着他们了,车子里堆满了五颜六色的碎纸和花球。
他们混入了马车的行列里。
很难想象会发生这样截然相反的变化。波波洛广场上一扫阴森死寂的气氛,代之以狂欢沸腾的景象。一群群戴面具的人从四面八方涌来,从每扇门里窜出,从每扇窗户上跳下来。从每一条街道,每一个角落,都有马车拥过来。马车上坐满了白衣白裤白面具的小丑,身穿花衣手持木刀的滑稽角色,戴半边面具的男男女女,侯爵夫人、勒司斐人、骑士和农民。所有人都喧哗聒噪,手舞足蹈,乱抛塞满面粉的蛋壳、五彩纸屑和花球,碰见人就打情骂俏,投掷东西袭击,也不分是敌是友,不管认识不认识,谁都无权发火,只能报之以大笑。
弗朗兹和阿尔贝像借酒消愁的人一样,在喝醉了之后,觉得有一重厚厚的纱幕隔开了过去和现在。可是他们却老是看到,或说得更确切些,他们仍然在心里想着刚才他们所目睹的那一幕。但渐渐地,那到处弥漫着的兴奋情绪也传染到了他们身上,他们觉得自己也不得不加入到那种嘈杂和混乱之中。附近的一辆马车里抛来了一把彩纸,把车上的三位同伴撒得满身都是,莫尔塞夫的脖子上和面具未遮住的那部分脸上像是受了一百个小针刺戳似的给弄得怪痒痒的,于是他被卷进了周围正在进行的一场混战里。他从马车上站起来,满把抓出口袋里的粉蛋和彩纸屑,投向旁边的人,显示出他的膂力和灵活。战斗顺利地展开了。半小时前所见的那一幕景象渐渐地在两个青年的脑子里消失了,他们现在所全神贯注的只有这兴高采烈,五彩缤纷的游行队伍。至于伯爵,他始终冷眼旁观,毫不动容。
试想那一条宽阔华丽的高碌街,从头到尾都耸立着巍巍的大厦、阳台上悬挂着花毯、窗口上飘扬着旗子,在这些阳台上和窗口里,有三十万看客——罗马人、意大利人,还有从世界各地来的外国人,都是出身高贵,又有钱又聪明的三位一体的贵族,可爱的女人们也被这种场面感动得忘了形,或倚着阳台,或靠着窗口,向经过的马车抛撒彩纸,马车里的人则以花球作回报。整个天空似乎都被落下来的彩纸和抛上去的花朵给遮住了。街上挤满了生气勃勃的人群,大家都穿着奇形怪状的服装——硕大无比的大头鬼大摇大摆地走着,牛头从人的肩膀后面伸过来嘶吼,狗被挤得直立起来用两条后腿蹚路。
在这熙来攘往、喧闹异常的场面中,忽然有一个面罩掀开了,如同置身在卡洛卡洛(1592—1635):法国油画家、版画家。幻想的《圣安东尼的诱惑》画面里,好一个阿斯塔特古代近东地区所崇拜的女神,司爱情和战争。露出了一张娇嫩鲜艳的脸,于是人们意欲紧追不舍,却又被一些只有在梦中才见得到的妖魔鬼怪隔开了。现在,也许您对罗马的狂欢节才有了一个朦胧的印象吧。
转到第二圈时,伯爵停住了马车,向他的同伴告辞,留下马车给他们用。弗朗兹抬头一看,原来他们已到了罗斯波利咖啡馆前面。在中间那个挂白缎窗帘上绣红十字的窗口里,坐着一个戴蓝色半边面具的人,这个人,弗朗兹很容易认出就是戏院里的那个希腊美人。
“二位,”伯爵跳到车子外面说道,“当你们在这场戏里厌倦了做演员而想做看客的时候,你们知道我的窗口里为你们留着位置的。现在,请只管用我的车夫,我的马车和我的仆人吧。”
我们该补充一下,伯爵的车夫是穿着一套熊皮的衣服和《熊与老爷》一剧里奥德莱所穿的那种服装一模一样,站在马车后面的两个跟班则打扮成两只绿毛猴子,脸上戴着活动面具,对每个经过的人做着鬼脸。
弗朗兹谢谢伯爵的关照。阿尔贝此时正忙着向一辆停在他附近,满载着罗马农民的马车上抛花球。不幸得很,马车的行列又走动了,他往波波洛广场去,而那一辆却向威尼斯宫去。“啊!我亲爱的!”他对弗朗兹说道,“您看见没有?”
“什么?”
“那儿,那辆满载着罗马农民的低轮马车。”
“没有。”
“嘿,我相信她们都是些漂亮的女人。”
“您多不幸呀,阿尔贝,偏偏戴着面具!”弗朗兹说道,“这本来倒是可以弥补您过去的失意的一个机会。”
虽说阿尔贝满怀希望,但整整一天过去了,他除了与那一辆载满罗马农妇的马车邂逅两次而外,并无其他艳遇。在其中一次相遇中,或是出于偶然,或是阿尔贝故意所为,他的面罩居然落下来了。
在这次相遇时,他抓起所有剩余的花束,全部扔进那辆马车里了。其中有一个可爱的女人,阿尔贝猜想她只是穿着俏丽的农妇服装,也许她被阿尔贝逗得动情了,因为当这两位朋友的马车再次经过时,她竟然也把一束紫罗兰扔了过来。
阿尔贝赶忙去拿鲜花。由于弗朗兹没有任何理由想到鲜花是送给他的,因此他也听任阿尔贝独占了。阿尔贝扬扬得意地把花束插在自己衣服的纽扣孔里,马车接着扬长而去。
“好嘛!”弗朗兹对他说道,“艳遇开了头啦。”
“您爱怎么笑话就怎么笑话吧,”他答道,“不过,说真的,我觉得的确如此哩;所以说,我不会扔掉这束花啦。”
“当然啦,我相信!”弗朗兹笑着说道,“这是订交的标志嘛。”
但是,这种玩笑不久似乎变成真的了,因为当阿尔贝和弗朗兹再遇到农妇们的那辆马车的时候,那个抛紫罗兰给阿尔贝的女人看到他已把花插在了纽扣眼里,就拍起手来。“妙!妙!”弗朗兹说,“事情来得真妙。要不要我离开您一下?也许您愿意一个人进行吧?”
“不,”他答道,“我可不愿意像傻瓜似的才送一个秋波就束手被擒。假如这位漂亮的农妇愿意有所发展,明天我们还可以找到她的,或说得更确切些,她会来找我们的,那时,她会对我有所表示,而我也就知道该怎么做了。”
“凭良心说,”弗朗兹说,“您真可谓聪明如涅斯托而慎重如尤利西斯了。您那位漂亮的塞茜要是想把您变成一只不论哪一种的走兽,她一定得非常机巧或非常神通广大才行。”
阿尔贝说得不错,那位无名情人无疑的已决定当天不再出什么新花样,那两个年轻人虽然又兜了几个圈子,他们却再也看不到那辆低轮马车了,大概它已转到附近别的街上去了。
于是他们回到了罗斯波利咖啡馆,但伯爵和那个戴蓝色半边面具的人已不见了。那两个挂黄缎窗帘的窗口里还有人,他们大概是伯爵请来的客人。正在这时,那口宣布狂欢节开幕的钟发出了结束的讯号。弗朗兹和阿尔贝这时正在马拉特街的对面。车夫一言不发,驱车向那条街驰去,驰过爱斯巴广场和罗斯波利咖啡馆,在旅馆门口停了下来。帕特里尼老板到门口来迎接他的客人。弗朗兹一开口就问伯爵,并表示很抱歉没能及时去接他回来,但帕特里尼的话使他放了心,他说基督山伯爵曾吩咐另外为他自己备了一辆马车,已在四点钟的时候把他从罗斯波利咖啡馆接来了。伯爵并且还托他把阿根廷戏院的包厢钥匙交给这两位朋友。弗朗兹问阿尔贝接不接受他的好意,但阿尔贝在到戏院去以前,还有大计划要实行,所以他并没答复弗朗兹的话,却问帕特里尼老板能不能给他找一个裁缝。
“裁缝!”店主说,“找裁缝来干什么?”
“给我们做两套罗马农民穿的衣服,明天要用。”阿尔贝回答。
店主摇摇头。“马上给你们做两套衣服,明天要用?请两位大人原谅,这个要求法国气太重了,因为在这一个星期以内,即使你们要找一个裁缝在一件背心上钉六粒纽扣,每钉一粒纽扣给他一个埃居,他也不会干的。”
“那么我只能放弃这个念头了?”
“不,我们有现成做好的。一切交给我好了,明天早晨,当您醒来的时候,您就会找到一套样样齐备的服装,保证您满意。”
“我亲爱的阿尔贝,”弗朗兹说,“一切让我们的店家去办好了,他已经证明过他是蛮有办法的。我们放心吃饭吧,吃完以后去看意大利歌剧去。”
“同意,”阿尔贝回答说,“但要记住,帕特里尼老板,我的朋友和我明天早晨一定要用刚才所说的那种衣服,这是最最重要的。”
店主最后一次保证客人无需担心,事情一定圆满办妥。弗朗兹和阿尔贝这才上楼回房,脱下他们的小丑衣服。
阿尔贝脱衣服时,特别小心地拿好那束紫罗兰:这是他明天识别的标记。
两个朋友入座用晚餐。阿尔贝禁不住要比较基督山伯爵和帕特里尼老板两家厨师的手艺。弗朗兹虽然似乎并不喜欢伯爵,却也不得不承认优势并不在帕特里尼这一边。当他们吃最后一道点心的时候,仆人进来问他们希望在什么时候备车。阿尔贝和弗朗兹互相望着对方,生怕真的滥用了伯爵的好意。那仆人懂得他们的意思。“基督山伯爵大人已确确实实地吩咐过了,”他说,“马车今天整天听两位大人的吩咐,所以两位大人只管请用好了,不必怕失礼。”
两个年轻人决定彻底享受伯爵的特意关照,便下令备马,他们自己也就去换上晚礼服,因为白天他们参加了无数次战斗,原来那套衣服多少显得有点皱巴巴了。
经过这一番小心打扮之后,他们就到了戏院里,坐在了伯爵的包厢里。第一幕上演的时候,G伯爵夫人走进了她的包厢。她首先就向昨天晚上伯爵呆的那个包厢看了看,因此她一眼便看到弗朗兹和阿尔贝坐在她曾对弗朗兹发表过怪论的那个人的包厢里。她的望远镜频频地对准了弗朗兹,以致他觉得再不去满足她的好奇心未免过于残酷了;因此,两位朋友利用了意大利剧院的观众把看戏的包厢变成会客间的特权,离开了自己的包厢去向伯爵夫人请安了。
他们刚一踏进包厢,她就示意请弗朗兹去坐那个荣誉座。
这一次轮到阿尔贝坐在后面了。
“哎,”她简直不等弗朗兹坐下就问道,“您简直像没有别的好事可干了似的,光想去认识这位鲁思文勋爵,啊哟,你们成了世界上最要好的朋友了吧。”
“还没到那种程度,伯爵夫人,”弗朗兹回答说,“但我不能否认我们已打扰了他一整天。”
“怎么一整天?”
“对,正是如此:今天早晨,我们应邀同他共进早餐,在化妆狂欢中,从始至终我们都乘他的马车奔驰,而现在,我们又在他的包厢里观看演出。”
“您了解他吗?”
“既了解又不了解。”
“这话怎么讲?”
“说来话长。”
“讲给我听听好吗?”
“您听了会吓坏的。”
“那就更要说了。”
“等这故事有个结局再讲不迟。”
“那也好。我爱听完整的故事。您可以先谈一谈,你们怎么相识的?是谁把您引荐给他的?”
“没人引荐,倒是他向我们自我介绍的。”
“什么时候?”
“昨天晚上,我们离开您以后。”
“谁做的中间人?”
“说来也十分平淡无味,是我们的旅馆老板。”
“那么,他和你们住在伦敦旅馆了?”
“不但同住在一家旅馆,而且同住在一层楼上。”
“他叫什么名字呢?你们当然知道啰。”
“基督山伯爵。”
“那是种什么名字呀?这可不是个族名。”
“不,这是一个岛的名字,那个岛是他买下来的。”
“他是伯爵吗?”
“是托斯卡纳的伯爵。”
“总而言之,他跟别的什么爵一样,将来我们不得不认可,”伯爵夫人说道,她本人是威尼斯最古老的一世家。“那么,他是怎么样的一个人呢?”
“去问莫尔塞夫子爵吧。”
“您听见了,莫尔塞夫先生,我在听您指教呢。”伯爵夫人说。
“倘若我们不觉得他富有魅力的话,那我们就太难以满足啦,夫人,”阿尔贝答道,“有十年之交的朋友也难以做到他为我们做的事情,何况他又是那么大度、细致、高雅、充分显示出他是一个上流社会的人。”
“嘿,”伯爵夫人微笑着说道,“依我看那位僵尸只不过是一位百万富翁罢了。你们没有看见她吗?”
“她?”
“昨天那个希腊美人。”
“没有。我想,我们听到了她弹guzla琴声音,但人却没有看到。”
“您说没有看到,”阿尔贝插嘴说,“别故作神秘了吧。那个戴蓝色半边面具,坐在挂白窗帘窗口的人您当她是谁?”
“这个挂白窗帘的窗口在什么地方?”伯爵夫人问道。
“在罗斯波利咖啡馆。”
“伯爵在罗斯波利咖啡馆有三个窗口吗?”
“是的。您有没有经过高碌街?”
“经过了。”
“好了,您有没有注意到两个挂黄缎窗帘的窗口和一个挂白缎窗帘上绣红十字的窗口?那就是伯爵的窗口。”
“咦,他一定是一个印度王公啦!你们知道那三个窗口要值多少钱?”
“得两三百罗马埃居吧!”
“两三千!”
“见鬼!”
“他的岛上有这么大的出产吗?”
“那里是一个铜板都生不出来的。”
“那么他为什么要买下它呢?”
“只是为了一种狂想而已。”
“那么他真是一个奇人了?”
“我觉得他确实有点不同寻常,”阿尔贝说道,“倘若他住在巴黎,倘若他常常观看我们那里的演出,我就会对您说,亲爱的,他要不是装腔作势、玩世不恭的人,就是文学作品中漏写一笔的可怜的家伙;事实上,他今天早上出了两三回门,其风度不亚于迪迪埃意大利伦巴德王国的最后一位国王。或是安东尼安东尼(前82/81—前30):古罗马统帅和政治领袖。呢。”
这时,有人来访,按照惯例,弗朗兹把座位让给新来者;在这种情况下,除了换个座位,还得变换谈话内容。
一小时后,两位朋友回到旅馆。帕特里尼老板已经对他俩次日穿的衣装作了安排;他答应他们,他会想方设法,积极筹措,让他俩满意的。
果然,到了次日九点钟,他带了一个裁缝走进弗朗兹的房间,裁缝拿了八到十套罗马农民的服装。两位朋友从中挑选了两套式样相同又较为合身的,并叫旅馆老板派人在他俩的帽子上缝制一条二十来米长的饰带,并且给他们定做两根漂亮的丝质腰带,要色彩鲜艳的横条子的,也就是在节日时平民百姓用以紧束腰身的那一种。
阿尔贝急于想看看穿上新衣后效果如何,这套衣装包括一件蓝丝绒上装和一条蓝丝绒裤子,一双绣花边长袜,一双带搭扣的鞋子和一件丝质背心。话说回来,阿尔贝穿了这身鲜艳的服装后也真够气派;当他用腰带扎紧他那修长的腰身,把帽子歪戴在头上,拖下一束束披肩的饰带时,弗朗兹不得不承认,有些民族体型生来优美,所以穿上什么衣服都如天造地设一般。但有的就不是了,譬如说土耳其人吧,往昔他们穿上绚丽多彩的长袍真是风头十足,但现在穿上带双排钮的蓝礼服,戴上希腊无边圆帽,那副丑陋的模样,不是活像一瓶瓶盖上红印戳的葡萄酒吗?
弗朗兹恭维了阿尔贝一番,后者仍然站在镜子前面看着自己,毫不掩饰地得意的微笑着。
他们正在这样打扮时,基督山伯爵进来了。
“二位,”他说,“有一个同伴虽然很令人高兴,但完全自由有时更让人高兴。我是来告诉你们,在今天和狂欢节其余的日子里,我那辆马车完全听你们支配。店主也许告诉你们了,我另外还有三四辆马车,所以你们不会使我自己没车子坐的。请随便用吧,用来去玩也好,用来去办正经事情也好。”
两个青年还想讲几句婉拒的话,然而伯爵的提议正中下怀,他们没有真正像样的理由谢绝,于是领情接受了。
基督山伯爵在他们房间待了将近一刻钟,他谈论任何事情都从容不迫。从前面的叙述不难看出,他通晓各国的文学。弗朗兹和阿尔贝只朝他的客厅瞥一眼,就确信他很喜欢绘画。他随意讲的几句话,也向他证明,科学并不是他陌生的领域,他似乎尤其热衷于化学。
两位朋友不敢回请伯爵吃早餐,因为,用帕特里尼老板非常蹩脚的饭菜来和他那上等酒筵交换,未免太荒唐了。他们就这样很坦白地告诉了他,他接受了他们的歉意,神色之间表示他很能体谅他们处境的为难。
阿尔贝极为赞佩伯爵的风度,唯独看他学识那么渊博,才不像一个正牌的老贵绅。能够完全自由地使用那辆马车,阿尔贝尤其感到乐不可支,他已经看上那些风骚的农妇,而昨天乘坐的马车十分华丽,在车驾方面能继续同她们并驾齐驱,他当然求之不得了。
下午一点半时分,他们下了楼,车夫和跟班在他们化装衣服上又套上了制服,这使他们看来更滑稽可笑,同时也为弗朗兹和阿尔贝博得不少喝彩。
阿尔贝也真多情,把那束枯萎的紫罗兰插在了他的纽扣眼上。
钟声一响,他们就急忙从维多利亚街驶入了高碌街。
兜到第二圈,从一辆满载着女丑角的马车里抛来了一束新鲜的紫罗兰,阿尔贝马上明白了,像他和他的朋友一样,那些农民也换了装,而不知究竟是由于偶然的结果,还是由于双方有了一种心心相印的感觉,以致他换上了她们的服装,而她们却换上了他的。
阿尔贝把那束新鲜的花插在了他的纽扣眼里,但那束萎谢了的仍拿在手里。当他又遇到那辆低轮马车的时候,他有声有色的把花举到他的唇边,这一举动不但使那个抛花的美人大为高兴,而且她那些快乐的同伴们似乎也很欣喜若狂。
这一天像前一天一样愉快,甚至更热闹更嘈杂些。他们有一次曾看到伯爵在他的窗口里,但当他们再经过的时候,他已经不见了。
不用说,阿尔贝和那个农家美女之间的调情持续了一整天。
傍晚回到饭店,弗朗兹收到大使馆的一封信,得知他明天将荣幸地受到教皇的接见。从前他每次到罗马来,总要恳请并能获得这种恩典。他既出于宗教信仰,又基于感恩,只要踏上基督教世界的京都,就必然投到集美德于一身的格列高利十六世格列高利十六世(1765—1846):意大利籍教皇,鼓吹绝对的教皇极权主义。的面前顶礼膜拜时,总是带着虔诚和十分激动的心情的。
从梵蒂冈回来的时候,弗朗兹故意避免从高碌街经过。他那满脑子虔诚的思想,碰上狂欢节这种疯狂的欢乐,是要被亵渎的。五点十分,阿尔贝回来了。他高兴极了。那些女丑角又换上了农家的服装,当她经过的时候,她曾抬起了她的面具。
她长得很漂亮。弗朗兹向阿尔贝表示祝贺,阿尔贝带着一种当之无愧的神气接受了他的贺喜。他已从某些蛛丝马迹上看出那个无名美人是贵族社会中的人。
他决定明天就写信给她。
弗朗兹注意到,阿尔贝在详详细细讲这件事的时候,他似乎想要求他做一件事,但他又不愿意讲出来。于是他自己便声明说,不论要求他作出什么牺牲,他都愿意。阿尔贝再三推托,一直推托到在朋友交情上已经说得过去的时候,他才向弗朗兹直说,要是明天肯让他独用那辆马车,那就可算帮了他一个大忙。
阿尔贝认为,就因为他的朋友不在场,那漂亮的农妇才肯大发慈悲,掀开她的面罩的。
读者不难理解,弗朗兹不会自私到在阿尔贝艳遇刚起了头就从中作梗的,这次邂逅既能满足阿尔贝的好奇心,又能照顾他的自尊心。弗朗兹对他那可敬的朋友胸无城府、大大咧咧的性格非常了解,相信他会把他走好运的细枝末节通通都告诉他的;两三年来,他跑遍了意大利,可从未走运与这类小插曲沾上边,因此弗朗兹为自己着想,了解一下在这样的情况下,事情是如何进行的也是好的。
于是,他答应了阿尔贝,并且表示自己只想次日在罗斯波利咖啡馆的窗口上看看热闹就行了。
果然,到了次日,他看见阿尔贝在下面走过来又走过去,手上拿着一大束花,大概是把它作为传递情书的使者。这个假设很快就得到了证实,因为弗朗兹看见一个穿着粉红色绸衣的迷人的女小丑的双手上拿着同样大的一束花,上面一圈白茶花非常耀眼。
当天傍晚,阿尔贝回来,他何止是高兴,简直欣喜若狂了。他相信那位无名美人一定会以同样的方式答复他。弗朗兹已料到了他的心思,就告诉他说,这种吵闹使他有点厌倦了,明天想记账,并把以前的账查看一遍。
阿尔贝没有猜错,因为第二天傍晚,弗朗兹看到他手里拿着一张折拢的纸,兴高采烈地挥舞着走了进来。“喂,”他说,“我没猜错吧?”
“她答复您了!”弗朗兹喊道。
“您念吧!”她说这句话时的神气是无法描述的。弗朗兹接过信,念道:
星期二晚上七点钟,在蓬特费西街对面下车,跟着那个到时候将夺掉您手中蜡烛的罗马农妇走。当您走到圣贾科莫教堂的第一个台阶上时,请注意在您的小丑服装的肩头扎上一条粉红色缎带,以便她能认出您。
在此期间,您见不到我了。
望坚贞和谨慎。
“怎么样?”弗朗兹一读完,阿尔贝就问道,“您觉得如何?”
“我也这么想,”阿尔贝答道,“恐怕布拉恰诺公爵的舞会您只能一个人去参加了。”
当天早晨,弗朗兹和阿尔贝都收到了请帖,是那位赫赫有名的罗马银行家派人送来的。
“要当心,亲爱的阿尔贝,”弗朗兹说,“所有贵族都要放到公爵府去;假如您那位陌生的美人果真是名门闺秀,就不能不到场。”
“不管她去不去,我的主意已定了。”阿尔贝回答说。
“您读过那封信啦?”他又问。
“是的。”
“您知道意大利中产阶级的妇女所受的教育是多么欠缺吗?”
“知道。”
“那好吧,再读读那封信吧,瞧吧那一手字,再找一找有没有白字或文句不通的地方。”那一手字的确很漂亮,白字也一个都没有。
“您是个天生的幸运儿。”弗朗兹边说边把信还给他。
“随您去笑话我吧,”阿尔贝答道,“反正我是堕入情网了。”
“您说得我心慌啦,”弗朗兹大吼道。“这看我不仅得一个人到布拉恰诺公爵那儿去,而且还得一个人回佛罗伦萨哩。”
“视情况而定,如果那位陌生的美人既容貌出众,又性情可爱,那我就要告诉你,我在罗马至少住六周,”阿尔贝说道,“我非常喜欢罗马,而且对考古学一向很有兴趣。”
“喂,再多来两三次这样的奇遇,我看您就很有希望成为皇家学会会员啦。”
要不是有人来向两个年轻人通报可以进餐的话,阿尔贝大概还会一本正经地讨论他坐上学院院士交椅的资格一事了。不过,对阿尔贝来说,爱情与他的食欲并不相悖,于是他与他的朋友急急忙忙地去进餐了,反正晚餐后再继续讨论也不会嫌迟的。
用完晚餐,侍者又来通报说基督山伯爵来访。他们已经有两天没看见他了。帕特里尼老板告诉他们说,他到契维塔韦基亚办正经事去了。他昨天傍晚动身的,一小时前才回来。
他真是个可爱的人。不知道他究竟是勉强克制着他自己呢,还是时机尚未到来,唤醒已经有两三次在他感伤的谈话中反映出来的刻薄的禀赋,总之,他的神态非常安闲。这个人在弗朗兹眼中是一个谜。伯爵一定看出来了认识他,可是他却从不吐露一个字表示他以前曾经见过他。弗朗兹呢,他虽极想提一下他们以前的那次会晤,但他深恐一经提起,会引起对方的不高兴,而对方又是这样慷慨地招待他和他的朋友,所以他也只能只字不提。伯爵听说这两位朋友曾派人到阿根廷戏院去定包厢,而没有定着,所以,就把他自己包厢的钥匙带来了,这至少是他这次访问的表面上的动机。弗朗兹和阿尔贝推托一番。说恐怕会影响他自己看戏,但伯爵回答说,他要到巴丽戏院去,阿根廷戏院的那间包厢要是他们不去坐,本来也是空着不用的。这一说明使两位朋友接受了这一盛情。
弗朗兹第一次见到伯爵时,他那苍白的脸色给他留下了深刻的印象,现在,他已慢慢习以为常了。他不得不承认他那脸具有一种庄严的美,苍白是他脸上唯一的缺点,兴许也是主要的特征。他十足是拜伦笔下的主人公。莫说弗朗兹每次亲眼见到他,即便他每次想到他,也就必然要把他这张忧郁的脸安在曼弗雷德的肩上,或是安在莱拉的无边高帽之下。他额头上的皱纹,显示出一种痛苦的思想始终在他的脑际萦绕;他那对炽热的眼睛,能看透人的灵魂深处;他那两片倨傲,并带着嘲讽意味的嘴唇,使说出来的话有一种特殊的性质,在听者的思想中刻下极为深刻的印象。
伯爵并不年轻。他至少已有四十岁了,可是,他很能左右他现在所结交的这两个青年。事实上,伯爵除了像那位英国诗人所幻想出来的角色以外,他还有一种吸引力。阿尔贝老是唠叨说他们运气好,能遇到这样一个人。弗朗兹却没有那样的热情,伯爵也对他显示出了一个个性倔强的人通常所有的那种优越感。他几次想起伯爵要去访问巴黎的那个计划,他毫不怀疑。凭着他那种怪僻的个性,那副特殊的面孔和那庞大的财富,他一定会在那儿轰动一时的,可是,当伯爵到巴黎去的时候,他却不想在那儿。
那一声过得很平淡,像意大利戏院里的大多数夜晚一样;也就是说,人们并不在听音乐,而在访客和谈天。G伯爵夫人很想再谈起伯爵,但弗朗兹说,他有一件更有趣的事要告诉她,尽管阿尔贝故意装出谦逊的样子,他还是把最近三天来闹得他们神魂颠倒的那件大事告诉了伯爵夫人。由于这一类桃色事件在意大利并不稀奇,所以伯爵夫人没表示出丝毫的怀疑,只是恭喜阿尔贝成功。他们在分手的时候约定,大家在布拉恰诺公爵的舞会上再见,那次的舞会全罗马都接到了请帖。
抛花束的妇人信守诺言:在第二、第三天,她都没有给阿尔贝任何信息。
星期二到了,这是狂欢节最热闹也是最后的一天。星期二,剧院在上午十时就开门了,因为晚上八时一过,人们就要进入封斋期。星期二,所有因没有时间、缺少金钱或提不起兴致而没有参加先前几天的节日活动的人,也都混迹到酒神节来了,他们也狂欢滥饮起来,在一片忙乱和喧闹的气氛中,也有了他们的份儿。
从两点钟到五点钟,弗朗兹和阿尔贝跟在队列里,与别的马车和徒步的游客们交换着一把把的彩纸。那些徒步的人们在马脚和车轮间挤来挤去,而竟没发生一件意外,一次争吵,或一次殴斗。过节是意大利人真正快乐的日子,本书的作者曾在意大利住过五六年,可想不起有哪一次典礼上发生过意外事件,而那种事在我国的一些庆祝活动中却常常接二连三地发生。阿尔贝得意扬扬地穿着他那件小丑服装。一玫瑰色的缎带从他的肩头几乎直垂到地上,为了免于混同,弗朗兹穿着农民的服装。
随着时间的推移,骚动喧嚣也愈来愈厉害了。在人行道上,马车里,窗口里,没有哪一个人的嘴巴是闭着的,没有哪一个人的手臂是不动的。这是一场人为的风暴,如雷般的叫喊,千万人的欢呼,鲜花,蛋壳,种子和花球所组成。三点钟的时候,在喧闹和混乱之中,隐约可听到波波洛广场和威尼斯宫发出的爆竹声,这是在宣布赛马快要开始了。赛马像“长生烛”一样,也是狂欢节最后一天所特有的节目之一。爆竹声音一响,马车便立刻散开行列,隐入邻近的横街小巷里去了。这一切行动得都如此迅速,令人简直难以相信,警察也不来干预此事。
步行的游人则纷纷靠两边楼房站立,继而传来嗒嗒的马蹄声和马刀鞘的撞击声。
一队骑兵十五人联成一排疾驰到了高碌街,为赛马者清道。
骑兵道道威尼斯宫时,又放起第二阵花炮,宣布大街已经畅通无阻。
刹那间,一片欢呼声响彻云霄,只见七八匹赛马,在三十万看客喊声的鼓舞下,在马背上跳动的铁栗子的刺激下,风驰电掣般飞驰过去。继而,圣安琪堡的大炮连响三声,报告三号马赢得胜利。
马车无需等别的信号,又立即从各条大街小巷向高碌街流去,好似一时闸住的激流又一齐涌入河床,浩浩荡荡的车流速度空前,在花岗岩砌成的两岸间流淌。
这时,人群中的喧哗和骚动又增添了一个新的内容。卖“长生烛”的出场了。长生烛,实际上就是蜡烛,最大的如复活节有的细蜡烛,最小的如灯心烛,这是狂欢节最后的一个节目,凡是参加这个大场面的演员,要做两件那些相反的事:保住自己的长生烛不熄灭;熄灭他人的长生烛。
长生烛犹如生命:传达生命的方法只找到了一种,而那是上帝所赐予的,但人却发明了成千上万种消灭生命的方法,虽然那些发明多少都是得到了魔鬼的帮助。要点燃长生烛只有用火。但谁能列举出那成千上万种熄灭长生烛的方法呢?巨人似的口风,奇形怪状的熄烛帽,超人用的扇子。每个人都急着去买长生烛,弗朗兹和阿尔贝也夹在人群当中。
夜幕急速地降临了。随着“买长生烛喽”这一声叫喊,成千个小贩立刻以尖锐的声音响应着,这时,人群中已开始燃起了两三朵星火。这是一个信号。
十分钟以后,五万支蜡烛的烛光闪烁了起来,从威尼斯宫蔓延到了波波洛广场,又从波波洛广场连续到了威尼斯宫。
这倒像真是在举行提灯会。不是亲眼目睹的人是难以想象这种情景的,那恰如天上所有的星星都掉了下来,落到了地面上混在一起疯狂乱舞。同时还伴随着叫喊声,那是在世界任何其他地方都绝对听不到的,苦力追逐着王公贵族,乡下人追逐着城里人,每个人重点都在吹熄。
此刻如果老风神显形,他准要被拥戴为长生烛王,北风要成为王位的继承人。
这种烛光激流奔腾了将近两个钟头,高碌街照得如同白昼,连四五层楼上看客的脸都照得清清楚楚。
每隔五分钟,阿尔贝便看一次表,表针终于指在七点上了。
两位朋友这时已在蓬特费西街。阿尔贝跳出车外,手里举着长生烛。有两三个戴面具的人想来撞落他手中的长生烛,但阿尔贝可是个一流的掌术家,他把他们一个个的打发到街上去打滚了,然后夺路向圣贾科莫教堂走去。
教堂的台阶上挤满了戴面具的人,他们都拼命地在抢别人的火炬。弗朗兹用他的眼睛盯着阿尔贝。当他看到他踏上第一级台阶的时候,立刻有一个脸上戴着面具,身穿农妇服装的人来夺掉他手中的长生烛,而他一点也没有抵抗。
弗朗兹离得太远,无法听见他俩说什么话;不过可以肯定的是,话中毫无敌意,因为他看见阿尔贝和农妇臂挽臂地走开了。
他看见他俩在人群里闪现了一会儿,但到了马切洛街,他俩在他眼里失踪了。
突然,发出狂欢节闭幕信号的钟声震响,与此同时,所有的蜡烛都神奇般的熄灭了,仿佛有一股飓风一下子便把蜡烛都吹灭了。
弗朗兹置身在无尽的黑暗之中。
所有的叫喊声骤然停止了,好似带走光明的劲风同时也把声音卷走了。
马车把戴面罩的人们送回家,发出辚辚的滚动声;窗户后面还有少数几盏灯在闪亮,除此而外,万籁俱寂,一片漆黑。
狂欢节结束了。
弗朗兹清醒过来,看见阿尔贝正在喝水,他的朋友脸色那么苍白,非常需要喝杯水定定神,而伯爵已经换好了小丑的服装。他不由自主地有把目光移广场。然而,断头台、刽子手、尸体,一切都不见了,剩下的只是人群,到处都是嘈杂而兴奋的人群。西托里奥山的大钟敲得震天响,每逢教皇逝世或狂欢节开幕,才敲响那口大钟。
“哦,”他问伯爵,“刚才发生什么事了?”
“没什么,”伯爵回答,“只是,如您所见,狂欢节已经开始了。赶快换衣服吧。”
“的确,”弗朗兹说,“这一幕可怕的情景已像一场梦似的过去了。”
“是的,对我是如此,但对那犯人呢?”
“也是一场梦。只不过他沉睡不醒,而您却醒来,谁说得准你们之中谁更幸运呢?”
“佩皮诺是个乖觉的小伙子,他丝毫没有虚荣心,一般人如无人理睬就要大发雷霆,而他看见众人的注意力都集中到他的伙伴身上,心中乐不可支,趁大家不注意就混进人群溜掉,甚至没有对陪伴他的两名可敬的神甫说一声谢谢。由此可见,人就是忘恩负义、极端自私的畜生……哦,换好服装吧。瞧,莫尔塞夫先生已经给您做出了榜样。”
阿尔贝的确已把那条绸裤套在了他的黑裤和那擦得雪亮的长筒皮靴上。“喂,阿尔贝,”弗朗兹说,“您真的很想去参加狂欢节吗?来吧,坦白地告诉我。”
“老实说,不!”阿尔贝答道,“但我真的很高兴能见识一下这里刚才的场面,我现在懂得伯爵先生所说的话的含义了,当您一旦看惯了这种情景以后,您对于其他的一切就不容易动情了。”
“而且这是您可以研究个性的唯一时机,”伯爵说道,“在断头台的踏级上,死撕掉了人一生所戴的假面具,露出了真面目。老实说,安德烈的表现实在丑恶,这可恶的流氓!来,穿衣服吧,二位,穿衣服吧!”
弗朗兹觉得要是不学他两位同伴的样子,未免太荒唐了。于是他穿上了衣服,绑上面具。那面具当然并不比他自己的脸更苍白。他们化装完毕以后,就走下楼去。马车已在门口等着他们了,车子里堆满了五颜六色的碎纸和花球。
他们混入了马车的行列里。
很难想象会发生这样截然相反的变化。波波洛广场上一扫阴森死寂的气氛,代之以狂欢沸腾的景象。一群群戴面具的人从四面八方涌来,从每扇门里窜出,从每扇窗户上跳下来。从每一条街道,每一个角落,都有马车拥过来。马车上坐满了白衣白裤白面具的小丑,身穿花衣手持木刀的滑稽角色,戴半边面具的男男女女,侯爵夫人、勒司斐人、骑士和农民。所有人都喧哗聒噪,手舞足蹈,乱抛塞满面粉的蛋壳、五彩纸屑和花球,碰见人就打情骂俏,投掷东西袭击,也不分是敌是友,不管认识不认识,谁都无权发火,只能报之以大笑。
弗朗兹和阿尔贝像借酒消愁的人一样,在喝醉了之后,觉得有一重厚厚的纱幕隔开了过去和现在。可是他们却老是看到,或说得更确切些,他们仍然在心里想着刚才他们所目睹的那一幕。但渐渐地,那到处弥漫着的兴奋情绪也传染到了他们身上,他们觉得自己也不得不加入到那种嘈杂和混乱之中。附近的一辆马车里抛来了一把彩纸,把车上的三位同伴撒得满身都是,莫尔塞夫的脖子上和面具未遮住的那部分脸上像是受了一百个小针刺戳似的给弄得怪痒痒的,于是他被卷进了周围正在进行的一场混战里。他从马车上站起来,满把抓出口袋里的粉蛋和彩纸屑,投向旁边的人,显示出他的膂力和灵活。战斗顺利地展开了。半小时前所见的那一幕景象渐渐地在两个青年的脑子里消失了,他们现在所全神贯注的只有这兴高采烈,五彩缤纷的游行队伍。至于伯爵,他始终冷眼旁观,毫不动容。
试想那一条宽阔华丽的高碌街,从头到尾都耸立着巍巍的大厦、阳台上悬挂着花毯、窗口上飘扬着旗子,在这些阳台上和窗口里,有三十万看客——罗马人、意大利人,还有从世界各地来的外国人,都是出身高贵,又有钱又聪明的三位一体的贵族,可爱的女人们也被这种场面感动得忘了形,或倚着阳台,或靠着窗口,向经过的马车抛撒彩纸,马车里的人则以花球作回报。整个天空似乎都被落下来的彩纸和抛上去的花朵给遮住了。街上挤满了生气勃勃的人群,大家都穿着奇形怪状的服装——硕大无比的大头鬼大摇大摆地走着,牛头从人的肩膀后面伸过来嘶吼,狗被挤得直立起来用两条后腿蹚路。
在这熙来攘往、喧闹异常的场面中,忽然有一个面罩掀开了,如同置身在卡洛卡洛(1592—1635):法国油画家、版画家。幻想的《圣安东尼的诱惑》画面里,好一个阿斯塔特古代近东地区所崇拜的女神,司爱情和战争。露出了一张娇嫩鲜艳的脸,于是人们意欲紧追不舍,却又被一些只有在梦中才见得到的妖魔鬼怪隔开了。现在,也许您对罗马的狂欢节才有了一个朦胧的印象吧。
转到第二圈时,伯爵停住了马车,向他的同伴告辞,留下马车给他们用。弗朗兹抬头一看,原来他们已到了罗斯波利咖啡馆前面。在中间那个挂白缎窗帘上绣红十字的窗口里,坐着一个戴蓝色半边面具的人,这个人,弗朗兹很容易认出就是戏院里的那个希腊美人。
“二位,”伯爵跳到车子外面说道,“当你们在这场戏里厌倦了做演员而想做看客的时候,你们知道我的窗口里为你们留着位置的。现在,请只管用我的车夫,我的马车和我的仆人吧。”
我们该补充一下,伯爵的车夫是穿着一套熊皮的衣服和《熊与老爷》一剧里奥德莱所穿的那种服装一模一样,站在马车后面的两个跟班则打扮成两只绿毛猴子,脸上戴着活动面具,对每个经过的人做着鬼脸。
弗朗兹谢谢伯爵的关照。阿尔贝此时正忙着向一辆停在他附近,满载着罗马农民的马车上抛花球。不幸得很,马车的行列又走动了,他往波波洛广场去,而那一辆却向威尼斯宫去。“啊!我亲爱的!”他对弗朗兹说道,“您看见没有?”
“什么?”
“那儿,那辆满载着罗马农民的低轮马车。”
“没有。”
“嘿,我相信她们都是些漂亮的女人。”
“您多不幸呀,阿尔贝,偏偏戴着面具!”弗朗兹说道,“这本来倒是可以弥补您过去的失意的一个机会。”
虽说阿尔贝满怀希望,但整整一天过去了,他除了与那一辆载满罗马农妇的马车邂逅两次而外,并无其他艳遇。在其中一次相遇中,或是出于偶然,或是阿尔贝故意所为,他的面罩居然落下来了。
在这次相遇时,他抓起所有剩余的花束,全部扔进那辆马车里了。其中有一个可爱的女人,阿尔贝猜想她只是穿着俏丽的农妇服装,也许她被阿尔贝逗得动情了,因为当这两位朋友的马车再次经过时,她竟然也把一束紫罗兰扔了过来。
阿尔贝赶忙去拿鲜花。由于弗朗兹没有任何理由想到鲜花是送给他的,因此他也听任阿尔贝独占了。阿尔贝扬扬得意地把花束插在自己衣服的纽扣孔里,马车接着扬长而去。
“好嘛!”弗朗兹对他说道,“艳遇开了头啦。”
“您爱怎么笑话就怎么笑话吧,”他答道,“不过,说真的,我觉得的确如此哩;所以说,我不会扔掉这束花啦。”
“当然啦,我相信!”弗朗兹笑着说道,“这是订交的标志嘛。”
但是,这种玩笑不久似乎变成真的了,因为当阿尔贝和弗朗兹再遇到农妇们的那辆马车的时候,那个抛紫罗兰给阿尔贝的女人看到他已把花插在了纽扣眼里,就拍起手来。“妙!妙!”弗朗兹说,“事情来得真妙。要不要我离开您一下?也许您愿意一个人进行吧?”
“不,”他答道,“我可不愿意像傻瓜似的才送一个秋波就束手被擒。假如这位漂亮的农妇愿意有所发展,明天我们还可以找到她的,或说得更确切些,她会来找我们的,那时,她会对我有所表示,而我也就知道该怎么做了。”
“凭良心说,”弗朗兹说,“您真可谓聪明如涅斯托而慎重如尤利西斯了。您那位漂亮的塞茜要是想把您变成一只不论哪一种的走兽,她一定得非常机巧或非常神通广大才行。”
阿尔贝说得不错,那位无名情人无疑的已决定当天不再出什么新花样,那两个年轻人虽然又兜了几个圈子,他们却再也看不到那辆低轮马车了,大概它已转到附近别的街上去了。
于是他们回到了罗斯波利咖啡馆,但伯爵和那个戴蓝色半边面具的人已不见了。那两个挂黄缎窗帘的窗口里还有人,他们大概是伯爵请来的客人。正在这时,那口宣布狂欢节开幕的钟发出了结束的讯号。弗朗兹和阿尔贝这时正在马拉特街的对面。车夫一言不发,驱车向那条街驰去,驰过爱斯巴广场和罗斯波利咖啡馆,在旅馆门口停了下来。帕特里尼老板到门口来迎接他的客人。弗朗兹一开口就问伯爵,并表示很抱歉没能及时去接他回来,但帕特里尼的话使他放了心,他说基督山伯爵曾吩咐另外为他自己备了一辆马车,已在四点钟的时候把他从罗斯波利咖啡馆接来了。伯爵并且还托他把阿根廷戏院的包厢钥匙交给这两位朋友。弗朗兹问阿尔贝接不接受他的好意,但阿尔贝在到戏院去以前,还有大计划要实行,所以他并没答复弗朗兹的话,却问帕特里尼老板能不能给他找一个裁缝。
“裁缝!”店主说,“找裁缝来干什么?”
“给我们做两套罗马农民穿的衣服,明天要用。”阿尔贝回答。
店主摇摇头。“马上给你们做两套衣服,明天要用?请两位大人原谅,这个要求法国气太重了,因为在这一个星期以内,即使你们要找一个裁缝在一件背心上钉六粒纽扣,每钉一粒纽扣给他一个埃居,他也不会干的。”
“那么我只能放弃这个念头了?”
“不,我们有现成做好的。一切交给我好了,明天早晨,当您醒来的时候,您就会找到一套样样齐备的服装,保证您满意。”
“我亲爱的阿尔贝,”弗朗兹说,“一切让我们的店家去办好了,他已经证明过他是蛮有办法的。我们放心吃饭吧,吃完以后去看意大利歌剧去。”
“同意,”阿尔贝回答说,“但要记住,帕特里尼老板,我的朋友和我明天早晨一定要用刚才所说的那种衣服,这是最最重要的。”
店主最后一次保证客人无需担心,事情一定圆满办妥。弗朗兹和阿尔贝这才上楼回房,脱下他们的小丑衣服。
阿尔贝脱衣服时,特别小心地拿好那束紫罗兰:这是他明天识别的标记。
两个朋友入座用晚餐。阿尔贝禁不住要比较基督山伯爵和帕特里尼老板两家厨师的手艺。弗朗兹虽然似乎并不喜欢伯爵,却也不得不承认优势并不在帕特里尼这一边。当他们吃最后一道点心的时候,仆人进来问他们希望在什么时候备车。阿尔贝和弗朗兹互相望着对方,生怕真的滥用了伯爵的好意。那仆人懂得他们的意思。“基督山伯爵大人已确确实实地吩咐过了,”他说,“马车今天整天听两位大人的吩咐,所以两位大人只管请用好了,不必怕失礼。”
两个年轻人决定彻底享受伯爵的特意关照,便下令备马,他们自己也就去换上晚礼服,因为白天他们参加了无数次战斗,原来那套衣服多少显得有点皱巴巴了。
经过这一番小心打扮之后,他们就到了戏院里,坐在了伯爵的包厢里。第一幕上演的时候,G伯爵夫人走进了她的包厢。她首先就向昨天晚上伯爵呆的那个包厢看了看,因此她一眼便看到弗朗兹和阿尔贝坐在她曾对弗朗兹发表过怪论的那个人的包厢里。她的望远镜频频地对准了弗朗兹,以致他觉得再不去满足她的好奇心未免过于残酷了;因此,两位朋友利用了意大利剧院的观众把看戏的包厢变成会客间的特权,离开了自己的包厢去向伯爵夫人请安了。
他们刚一踏进包厢,她就示意请弗朗兹去坐那个荣誉座。
这一次轮到阿尔贝坐在后面了。
“哎,”她简直不等弗朗兹坐下就问道,“您简直像没有别的好事可干了似的,光想去认识这位鲁思文勋爵,啊哟,你们成了世界上最要好的朋友了吧。”
“还没到那种程度,伯爵夫人,”弗朗兹回答说,“但我不能否认我们已打扰了他一整天。”
“怎么一整天?”
“对,正是如此:今天早晨,我们应邀同他共进早餐,在化妆狂欢中,从始至终我们都乘他的马车奔驰,而现在,我们又在他的包厢里观看演出。”
“您了解他吗?”
“既了解又不了解。”
“这话怎么讲?”
“说来话长。”
“讲给我听听好吗?”
“您听了会吓坏的。”
“那就更要说了。”
“等这故事有个结局再讲不迟。”
“那也好。我爱听完整的故事。您可以先谈一谈,你们怎么相识的?是谁把您引荐给他的?”
“没人引荐,倒是他向我们自我介绍的。”
“什么时候?”
“昨天晚上,我们离开您以后。”
“谁做的中间人?”
“说来也十分平淡无味,是我们的旅馆老板。”
“那么,他和你们住在伦敦旅馆了?”
“不但同住在一家旅馆,而且同住在一层楼上。”
“他叫什么名字呢?你们当然知道啰。”
“基督山伯爵。”
“那是种什么名字呀?这可不是个族名。”
“不,这是一个岛的名字,那个岛是他买下来的。”
“他是伯爵吗?”
“是托斯卡纳的伯爵。”
“总而言之,他跟别的什么爵一样,将来我们不得不认可,”伯爵夫人说道,她本人是威尼斯最古老的一世家。“那么,他是怎么样的一个人呢?”
“去问莫尔塞夫子爵吧。”
“您听见了,莫尔塞夫先生,我在听您指教呢。”伯爵夫人说。
“倘若我们不觉得他富有魅力的话,那我们就太难以满足啦,夫人,”阿尔贝答道,“有十年之交的朋友也难以做到他为我们做的事情,何况他又是那么大度、细致、高雅、充分显示出他是一个上流社会的人。”
“嘿,”伯爵夫人微笑着说道,“依我看那位僵尸只不过是一位百万富翁罢了。你们没有看见她吗?”
“她?”
“昨天那个希腊美人。”
“没有。我想,我们听到了她弹guzla琴声音,但人却没有看到。”
“您说没有看到,”阿尔贝插嘴说,“别故作神秘了吧。那个戴蓝色半边面具,坐在挂白窗帘窗口的人您当她是谁?”
“这个挂白窗帘的窗口在什么地方?”伯爵夫人问道。
“在罗斯波利咖啡馆。”
“伯爵在罗斯波利咖啡馆有三个窗口吗?”
“是的。您有没有经过高碌街?”
“经过了。”
“好了,您有没有注意到两个挂黄缎窗帘的窗口和一个挂白缎窗帘上绣红十字的窗口?那就是伯爵的窗口。”
“咦,他一定是一个印度王公啦!你们知道那三个窗口要值多少钱?”
“得两三百罗马埃居吧!”
“两三千!”
“见鬼!”
“他的岛上有这么大的出产吗?”
“那里是一个铜板都生不出来的。”
“那么他为什么要买下它呢?”
“只是为了一种狂想而已。”
“那么他真是一个奇人了?”
“我觉得他确实有点不同寻常,”阿尔贝说道,“倘若他住在巴黎,倘若他常常观看我们那里的演出,我就会对您说,亲爱的,他要不是装腔作势、玩世不恭的人,就是文学作品中漏写一笔的可怜的家伙;事实上,他今天早上出了两三回门,其风度不亚于迪迪埃意大利伦巴德王国的最后一位国王。或是安东尼安东尼(前82/81—前30):古罗马统帅和政治领袖。呢。”
这时,有人来访,按照惯例,弗朗兹把座位让给新来者;在这种情况下,除了换个座位,还得变换谈话内容。
一小时后,两位朋友回到旅馆。帕特里尼老板已经对他俩次日穿的衣装作了安排;他答应他们,他会想方设法,积极筹措,让他俩满意的。
果然,到了次日九点钟,他带了一个裁缝走进弗朗兹的房间,裁缝拿了八到十套罗马农民的服装。两位朋友从中挑选了两套式样相同又较为合身的,并叫旅馆老板派人在他俩的帽子上缝制一条二十来米长的饰带,并且给他们定做两根漂亮的丝质腰带,要色彩鲜艳的横条子的,也就是在节日时平民百姓用以紧束腰身的那一种。
阿尔贝急于想看看穿上新衣后效果如何,这套衣装包括一件蓝丝绒上装和一条蓝丝绒裤子,一双绣花边长袜,一双带搭扣的鞋子和一件丝质背心。话说回来,阿尔贝穿了这身鲜艳的服装后也真够气派;当他用腰带扎紧他那修长的腰身,把帽子歪戴在头上,拖下一束束披肩的饰带时,弗朗兹不得不承认,有些民族体型生来优美,所以穿上什么衣服都如天造地设一般。但有的就不是了,譬如说土耳其人吧,往昔他们穿上绚丽多彩的长袍真是风头十足,但现在穿上带双排钮的蓝礼服,戴上希腊无边圆帽,那副丑陋的模样,不是活像一瓶瓶盖上红印戳的葡萄酒吗?
弗朗兹恭维了阿尔贝一番,后者仍然站在镜子前面看着自己,毫不掩饰地得意的微笑着。
他们正在这样打扮时,基督山伯爵进来了。
“二位,”他说,“有一个同伴虽然很令人高兴,但完全自由有时更让人高兴。我是来告诉你们,在今天和狂欢节其余的日子里,我那辆马车完全听你们支配。店主也许告诉你们了,我另外还有三四辆马车,所以你们不会使我自己没车子坐的。请随便用吧,用来去玩也好,用来去办正经事情也好。”
两个青年还想讲几句婉拒的话,然而伯爵的提议正中下怀,他们没有真正像样的理由谢绝,于是领情接受了。
基督山伯爵在他们房间待了将近一刻钟,他谈论任何事情都从容不迫。从前面的叙述不难看出,他通晓各国的文学。弗朗兹和阿尔贝只朝他的客厅瞥一眼,就确信他很喜欢绘画。他随意讲的几句话,也向他证明,科学并不是他陌生的领域,他似乎尤其热衷于化学。
两位朋友不敢回请伯爵吃早餐,因为,用帕特里尼老板非常蹩脚的饭菜来和他那上等酒筵交换,未免太荒唐了。他们就这样很坦白地告诉了他,他接受了他们的歉意,神色之间表示他很能体谅他们处境的为难。
阿尔贝极为赞佩伯爵的风度,唯独看他学识那么渊博,才不像一个正牌的老贵绅。能够完全自由地使用那辆马车,阿尔贝尤其感到乐不可支,他已经看上那些风骚的农妇,而昨天乘坐的马车十分华丽,在车驾方面能继续同她们并驾齐驱,他当然求之不得了。
下午一点半时分,他们下了楼,车夫和跟班在他们化装衣服上又套上了制服,这使他们看来更滑稽可笑,同时也为弗朗兹和阿尔贝博得不少喝彩。
阿尔贝也真多情,把那束枯萎的紫罗兰插在了他的纽扣眼上。
钟声一响,他们就急忙从维多利亚街驶入了高碌街。
兜到第二圈,从一辆满载着女丑角的马车里抛来了一束新鲜的紫罗兰,阿尔贝马上明白了,像他和他的朋友一样,那些农民也换了装,而不知究竟是由于偶然的结果,还是由于双方有了一种心心相印的感觉,以致他换上了她们的服装,而她们却换上了他的。
阿尔贝把那束新鲜的花插在了他的纽扣眼里,但那束萎谢了的仍拿在手里。当他又遇到那辆低轮马车的时候,他有声有色的把花举到他的唇边,这一举动不但使那个抛花的美人大为高兴,而且她那些快乐的同伴们似乎也很欣喜若狂。
这一天像前一天一样愉快,甚至更热闹更嘈杂些。他们有一次曾看到伯爵在他的窗口里,但当他们再经过的时候,他已经不见了。
不用说,阿尔贝和那个农家美女之间的调情持续了一整天。
傍晚回到饭店,弗朗兹收到大使馆的一封信,得知他明天将荣幸地受到教皇的接见。从前他每次到罗马来,总要恳请并能获得这种恩典。他既出于宗教信仰,又基于感恩,只要踏上基督教世界的京都,就必然投到集美德于一身的格列高利十六世格列高利十六世(1765—1846):意大利籍教皇,鼓吹绝对的教皇极权主义。的面前顶礼膜拜时,总是带着虔诚和十分激动的心情的。
从梵蒂冈回来的时候,弗朗兹故意避免从高碌街经过。他那满脑子虔诚的思想,碰上狂欢节这种疯狂的欢乐,是要被亵渎的。五点十分,阿尔贝回来了。他高兴极了。那些女丑角又换上了农家的服装,当她经过的时候,她曾抬起了她的面具。
她长得很漂亮。弗朗兹向阿尔贝表示祝贺,阿尔贝带着一种当之无愧的神气接受了他的贺喜。他已从某些蛛丝马迹上看出那个无名美人是贵族社会中的人。
他决定明天就写信给她。
弗朗兹注意到,阿尔贝在详详细细讲这件事的时候,他似乎想要求他做一件事,但他又不愿意讲出来。于是他自己便声明说,不论要求他作出什么牺牲,他都愿意。阿尔贝再三推托,一直推托到在朋友交情上已经说得过去的时候,他才向弗朗兹直说,要是明天肯让他独用那辆马车,那就可算帮了他一个大忙。
阿尔贝认为,就因为他的朋友不在场,那漂亮的农妇才肯大发慈悲,掀开她的面罩的。
读者不难理解,弗朗兹不会自私到在阿尔贝艳遇刚起了头就从中作梗的,这次邂逅既能满足阿尔贝的好奇心,又能照顾他的自尊心。弗朗兹对他那可敬的朋友胸无城府、大大咧咧的性格非常了解,相信他会把他走好运的细枝末节通通都告诉他的;两三年来,他跑遍了意大利,可从未走运与这类小插曲沾上边,因此弗朗兹为自己着想,了解一下在这样的情况下,事情是如何进行的也是好的。
于是,他答应了阿尔贝,并且表示自己只想次日在罗斯波利咖啡馆的窗口上看看热闹就行了。
果然,到了次日,他看见阿尔贝在下面走过来又走过去,手上拿着一大束花,大概是把它作为传递情书的使者。这个假设很快就得到了证实,因为弗朗兹看见一个穿着粉红色绸衣的迷人的女小丑的双手上拿着同样大的一束花,上面一圈白茶花非常耀眼。
当天傍晚,阿尔贝回来,他何止是高兴,简直欣喜若狂了。他相信那位无名美人一定会以同样的方式答复他。弗朗兹已料到了他的心思,就告诉他说,这种吵闹使他有点厌倦了,明天想记账,并把以前的账查看一遍。
阿尔贝没有猜错,因为第二天傍晚,弗朗兹看到他手里拿着一张折拢的纸,兴高采烈地挥舞着走了进来。“喂,”他说,“我没猜错吧?”
“她答复您了!”弗朗兹喊道。
“您念吧!”她说这句话时的神气是无法描述的。弗朗兹接过信,念道:
星期二晚上七点钟,在蓬特费西街对面下车,跟着那个到时候将夺掉您手中蜡烛的罗马农妇走。当您走到圣贾科莫教堂的第一个台阶上时,请注意在您的小丑服装的肩头扎上一条粉红色缎带,以便她能认出您。
在此期间,您见不到我了。
望坚贞和谨慎。
“怎么样?”弗朗兹一读完,阿尔贝就问道,“您觉得如何?”
“我也这么想,”阿尔贝答道,“恐怕布拉恰诺公爵的舞会您只能一个人去参加了。”
当天早晨,弗朗兹和阿尔贝都收到了请帖,是那位赫赫有名的罗马银行家派人送来的。
“要当心,亲爱的阿尔贝,”弗朗兹说,“所有贵族都要放到公爵府去;假如您那位陌生的美人果真是名门闺秀,就不能不到场。”
“不管她去不去,我的主意已定了。”阿尔贝回答说。
“您读过那封信啦?”他又问。
“是的。”
“您知道意大利中产阶级的妇女所受的教育是多么欠缺吗?”
“知道。”
“那好吧,再读读那封信吧,瞧吧那一手字,再找一找有没有白字或文句不通的地方。”那一手字的确很漂亮,白字也一个都没有。
“您是个天生的幸运儿。”弗朗兹边说边把信还给他。
“随您去笑话我吧,”阿尔贝答道,“反正我是堕入情网了。”
“您说得我心慌啦,”弗朗兹大吼道。“这看我不仅得一个人到布拉恰诺公爵那儿去,而且还得一个人回佛罗伦萨哩。”
“视情况而定,如果那位陌生的美人既容貌出众,又性情可爱,那我就要告诉你,我在罗马至少住六周,”阿尔贝说道,“我非常喜欢罗马,而且对考古学一向很有兴趣。”
“喂,再多来两三次这样的奇遇,我看您就很有希望成为皇家学会会员啦。”
要不是有人来向两个年轻人通报可以进餐的话,阿尔贝大概还会一本正经地讨论他坐上学院院士交椅的资格一事了。不过,对阿尔贝来说,爱情与他的食欲并不相悖,于是他与他的朋友急急忙忙地去进餐了,反正晚餐后再继续讨论也不会嫌迟的。
用完晚餐,侍者又来通报说基督山伯爵来访。他们已经有两天没看见他了。帕特里尼老板告诉他们说,他到契维塔韦基亚办正经事去了。他昨天傍晚动身的,一小时前才回来。
他真是个可爱的人。不知道他究竟是勉强克制着他自己呢,还是时机尚未到来,唤醒已经有两三次在他感伤的谈话中反映出来的刻薄的禀赋,总之,他的神态非常安闲。这个人在弗朗兹眼中是一个谜。伯爵一定看出来了认识他,可是他却从不吐露一个字表示他以前曾经见过他。弗朗兹呢,他虽极想提一下他们以前的那次会晤,但他深恐一经提起,会引起对方的不高兴,而对方又是这样慷慨地招待他和他的朋友,所以他也只能只字不提。伯爵听说这两位朋友曾派人到阿根廷戏院去定包厢,而没有定着,所以,就把他自己包厢的钥匙带来了,这至少是他这次访问的表面上的动机。弗朗兹和阿尔贝推托一番。说恐怕会影响他自己看戏,但伯爵回答说,他要到巴丽戏院去,阿根廷戏院的那间包厢要是他们不去坐,本来也是空着不用的。这一说明使两位朋友接受了这一盛情。
弗朗兹第一次见到伯爵时,他那苍白的脸色给他留下了深刻的印象,现在,他已慢慢习以为常了。他不得不承认他那脸具有一种庄严的美,苍白是他脸上唯一的缺点,兴许也是主要的特征。他十足是拜伦笔下的主人公。莫说弗朗兹每次亲眼见到他,即便他每次想到他,也就必然要把他这张忧郁的脸安在曼弗雷德的肩上,或是安在莱拉的无边高帽之下。他额头上的皱纹,显示出一种痛苦的思想始终在他的脑际萦绕;他那对炽热的眼睛,能看透人的灵魂深处;他那两片倨傲,并带着嘲讽意味的嘴唇,使说出来的话有一种特殊的性质,在听者的思想中刻下极为深刻的印象。
伯爵并不年轻。他至少已有四十岁了,可是,他很能左右他现在所结交的这两个青年。事实上,伯爵除了像那位英国诗人所幻想出来的角色以外,他还有一种吸引力。阿尔贝老是唠叨说他们运气好,能遇到这样一个人。弗朗兹却没有那样的热情,伯爵也对他显示出了一个个性倔强的人通常所有的那种优越感。他几次想起伯爵要去访问巴黎的那个计划,他毫不怀疑。凭着他那种怪僻的个性,那副特殊的面孔和那庞大的财富,他一定会在那儿轰动一时的,可是,当伯爵到巴黎去的时候,他却不想在那儿。
那一声过得很平淡,像意大利戏院里的大多数夜晚一样;也就是说,人们并不在听音乐,而在访客和谈天。G伯爵夫人很想再谈起伯爵,但弗朗兹说,他有一件更有趣的事要告诉她,尽管阿尔贝故意装出谦逊的样子,他还是把最近三天来闹得他们神魂颠倒的那件大事告诉了伯爵夫人。由于这一类桃色事件在意大利并不稀奇,所以伯爵夫人没表示出丝毫的怀疑,只是恭喜阿尔贝成功。他们在分手的时候约定,大家在布拉恰诺公爵的舞会上再见,那次的舞会全罗马都接到了请帖。
抛花束的妇人信守诺言:在第二、第三天,她都没有给阿尔贝任何信息。
星期二到了,这是狂欢节最热闹也是最后的一天。星期二,剧院在上午十时就开门了,因为晚上八时一过,人们就要进入封斋期。星期二,所有因没有时间、缺少金钱或提不起兴致而没有参加先前几天的节日活动的人,也都混迹到酒神节来了,他们也狂欢滥饮起来,在一片忙乱和喧闹的气氛中,也有了他们的份儿。
从两点钟到五点钟,弗朗兹和阿尔贝跟在队列里,与别的马车和徒步的游客们交换着一把把的彩纸。那些徒步的人们在马脚和车轮间挤来挤去,而竟没发生一件意外,一次争吵,或一次殴斗。过节是意大利人真正快乐的日子,本书的作者曾在意大利住过五六年,可想不起有哪一次典礼上发生过意外事件,而那种事在我国的一些庆祝活动中却常常接二连三地发生。阿尔贝得意扬扬地穿着他那件小丑服装。一玫瑰色的缎带从他的肩头几乎直垂到地上,为了免于混同,弗朗兹穿着农民的服装。
随着时间的推移,骚动喧嚣也愈来愈厉害了。在人行道上,马车里,窗口里,没有哪一个人的嘴巴是闭着的,没有哪一个人的手臂是不动的。这是一场人为的风暴,如雷般的叫喊,千万人的欢呼,鲜花,蛋壳,种子和花球所组成。三点钟的时候,在喧闹和混乱之中,隐约可听到波波洛广场和威尼斯宫发出的爆竹声,这是在宣布赛马快要开始了。赛马像“长生烛”一样,也是狂欢节最后一天所特有的节目之一。爆竹声音一响,马车便立刻散开行列,隐入邻近的横街小巷里去了。这一切行动得都如此迅速,令人简直难以相信,警察也不来干预此事。
步行的游人则纷纷靠两边楼房站立,继而传来嗒嗒的马蹄声和马刀鞘的撞击声。
一队骑兵十五人联成一排疾驰到了高碌街,为赛马者清道。
骑兵道道威尼斯宫时,又放起第二阵花炮,宣布大街已经畅通无阻。
刹那间,一片欢呼声响彻云霄,只见七八匹赛马,在三十万看客喊声的鼓舞下,在马背上跳动的铁栗子的刺激下,风驰电掣般飞驰过去。继而,圣安琪堡的大炮连响三声,报告三号马赢得胜利。
马车无需等别的信号,又立即从各条大街小巷向高碌街流去,好似一时闸住的激流又一齐涌入河床,浩浩荡荡的车流速度空前,在花岗岩砌成的两岸间流淌。
这时,人群中的喧哗和骚动又增添了一个新的内容。卖“长生烛”的出场了。长生烛,实际上就是蜡烛,最大的如复活节有的细蜡烛,最小的如灯心烛,这是狂欢节最后的一个节目,凡是参加这个大场面的演员,要做两件那些相反的事:保住自己的长生烛不熄灭;熄灭他人的长生烛。
长生烛犹如生命:传达生命的方法只找到了一种,而那是上帝所赐予的,但人却发明了成千上万种消灭生命的方法,虽然那些发明多少都是得到了魔鬼的帮助。要点燃长生烛只有用火。但谁能列举出那成千上万种熄灭长生烛的方法呢?巨人似的口风,奇形怪状的熄烛帽,超人用的扇子。每个人都急着去买长生烛,弗朗兹和阿尔贝也夹在人群当中。
夜幕急速地降临了。随着“买长生烛喽”这一声叫喊,成千个小贩立刻以尖锐的声音响应着,这时,人群中已开始燃起了两三朵星火。这是一个信号。
十分钟以后,五万支蜡烛的烛光闪烁了起来,从威尼斯宫蔓延到了波波洛广场,又从波波洛广场连续到了威尼斯宫。
这倒像真是在举行提灯会。不是亲眼目睹的人是难以想象这种情景的,那恰如天上所有的星星都掉了下来,落到了地面上混在一起疯狂乱舞。同时还伴随着叫喊声,那是在世界任何其他地方都绝对听不到的,苦力追逐着王公贵族,乡下人追逐着城里人,每个人重点都在吹熄。
此刻如果老风神显形,他准要被拥戴为长生烛王,北风要成为王位的继承人。
这种烛光激流奔腾了将近两个钟头,高碌街照得如同白昼,连四五层楼上看客的脸都照得清清楚楚。
每隔五分钟,阿尔贝便看一次表,表针终于指在七点上了。
两位朋友这时已在蓬特费西街。阿尔贝跳出车外,手里举着长生烛。有两三个戴面具的人想来撞落他手中的长生烛,但阿尔贝可是个一流的掌术家,他把他们一个个的打发到街上去打滚了,然后夺路向圣贾科莫教堂走去。
教堂的台阶上挤满了戴面具的人,他们都拼命地在抢别人的火炬。弗朗兹用他的眼睛盯着阿尔贝。当他看到他踏上第一级台阶的时候,立刻有一个脸上戴着面具,身穿农妇服装的人来夺掉他手中的长生烛,而他一点也没有抵抗。
弗朗兹离得太远,无法听见他俩说什么话;不过可以肯定的是,话中毫无敌意,因为他看见阿尔贝和农妇臂挽臂地走开了。
他看见他俩在人群里闪现了一会儿,但到了马切洛街,他俩在他眼里失踪了。
突然,发出狂欢节闭幕信号的钟声震响,与此同时,所有的蜡烛都神奇般的熄灭了,仿佛有一股飓风一下子便把蜡烛都吹灭了。
弗朗兹置身在无尽的黑暗之中。
所有的叫喊声骤然停止了,好似带走光明的劲风同时也把声音卷走了。
马车把戴面罩的人们送回家,发出辚辚的滚动声;窗户后面还有少数几盏灯在闪亮,除此而外,万籁俱寂,一片漆黑。
狂欢节结束了。