复兴文学 > 基督山伯爵 > 第二章 父与子

第二章 父与子

作者:(法) 大仲马(Dumas,A.) 著;南宫雨 译返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:大魏读书人我的帝国无双明天下明朝败家子北宋大表哥如意小郎君盛唐逆子:李恪传权御八荒最强特种兵之龙魂乱世枭雄

一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    唐格拉尔怀着仇恨,咬牙切齿地在船主莫雷尔的耳边讲了他的同伴很多坏话。这一点我们暂且不说。且说唐泰斯横过了卡纳比埃尔街,顺着诺埃伊街转入梅朗林荫道,走进了靠左边的一家小房子里。他在黑暗的楼梯上一手扶着栏杆,一手按在他那狂跳的心上,急急地奔上了四层楼梯。他在一扇半开半掩的门前停了下来,那半开的门后面是一个小房间。唐泰斯的父亲就住在这个房间里。

    老人还不知道法老号到港的消息。这时他正踩在一张椅子上,用颤抖的手指在窗口绑扎旱金莲和铁线莲,想编成一个花棚。突然他觉得一只手臂拦腰抱住了他,随即一个熟悉的声音在耳边喊起来:“父亲!亲爱的父亲!”

    老人惊叫了一声,转过身来,一看是自己的儿子,就颤巍巍地脸色惨白地倒在了他的怀抱中。

    “您怎么啦,我最亲爱的父亲!您病了吗?”年轻的水手吃惊地问。

    “不,不,我亲爱的爱德蒙——我的孩子——我的宝贝!不,我没想到你回来了。我真太高兴了,这样突然看见你太让我激动了——天哪,我觉得我都快要死了。”

    “高兴点儿,亲爱的父亲!是我——真的是我!人们都说高兴绝不会有伤身体的,所以我就偷偷地溜了进来。嗨!对我笑笑,不要拿这种疑惑的眼光看我呀。是我回来了,我们现在要过快活的日子了。”

    “唔!那太好了,孩子!”老人又说,“可是,怎么能过上好日子呢?你不再离开我了吗?唉,跟我说说你有什么喜事?”

    “我庆幸因别人家丧亲而得福,但愿得到上天的宽恕,”年轻水手说,“不过,上天明鉴,我并没有渴望这种运气,但是好运来了,我也实在没有伤感的情绪;父亲,我们那位好心的船长勒克莱尔先生他死了,承蒙莫雷尔先生的推荐,我极有可能接替他的位置。您明白吗,父亲?想想看,我二十岁就能当上船长,薪水是一百金路易,还可以分红利!这可是像我这样的穷水手以前连想都不敢想的呀。”

    “是的,我亲爱的孩子,”老人回答说,“是的,这真是一桩大喜事。”

    “嗯,等我拿到第一笔钱时,我就为您买一所房子,要带花园的,您可以在里面种种旱金莲、铁线莲和皂荚花什么的。您怎么了,父亲,您不舒服吗?”

    “没什么,没什么,就会好的。”老人说着,终因年老体衰,力不从心,倒在了椅子里。

    “来,来,”年轻人说,“喝点酒吧,父亲,您就会好的。您把酒放在哪儿了?”

    “不,不用了,谢谢。你不用找了,我不喝。”老人说。

    “喝,一定要喝的,父亲,告诉我酒在什么地方?”唐泰斯一面说着,一面打开了两三格碗柜。

    “不用找了,”老人说,“没有酒了。”

    “什么!没有酒了?”唐泰斯说,他的脸色渐渐变白了,看着老人那深陷的双颊,又看看那空空的碗柜,“什么!没有酒了?父亲,您缺钱用吗?”

    “我只要见到了你,就什么都不缺了。”老人说。

    “可是,”唐泰斯擦了一把额头上的冷汗,嗫嚅地说,“可是三个月前我临走的时候给您留下过两百法郎呀。”

    “是的,是的,爱德蒙,一点儿不错。但你当时忘了你还欠我们邻居卡德鲁斯一笔小债。他跟我提起了这件事,对我说,假如我不代你还债,他就会去找莫雷尔先生,去向他讨还,所以,为了免得你受影响……”

    “于是?”

    “嗯,于是我就帮你把钱还给他了。”

    “可是,”唐泰斯叫了起来,“我欠了卡德鲁斯一百四十法郎啊!”

    “对。”老人讷讷地说。

    “那就是说您就从我留给您的两百法郎里抽出来还了他了?”

    老人做了一个肯定的表示。

    “这么说,三个月来您就只靠六十法郎来维持生活!”青年自言自语地说。

    “你知道我花销不大。”老人说。

    “噢,上帝饶恕我吧!”爱德蒙扑通跪到了老人的面前。

    “你这是怎么了?”

    “您使我感到太伤心了!”

    “这没什么,孩子,”老人说,“我一看到你,就什么都忘了,现在一切都好了。”

    “是啊,我回来了,”年轻人说,“带着一个幸福远大的前程和一点钱回来了。看,父亲,看!”他说,“拿着吧,拿着,赶快叫人去买点东西。”

    说着他翻开口袋,把钱全倒在桌子上,一共有十几块金洋、五六块埃居和一些小零币。

    老唐泰斯的脸上顿时展开了笑容。

    “这些钱是谁的?”他问。

    “是我的!您的!我们的!拿着吧,去买些吃的东西。快活些,明天我们还会有更多的。”

    “轻点声,轻点声,”老人微笑着说,“如果你同意,我还是把你的钱节省点用吧——因为大家要是看见我一次买了那么多的东西,就会说我非得等着你回来才能买得起这些东西哩。”

    “随您便吧,不过,父亲,首先该雇一个用人。我绝不再让您独自一个人长期孤零零地生活了。我私下带了一些咖啡和上等烟草,现在都放在船上的小箱子里,明天早晨我就可以拿来给您了。嘘,别出声!有人来了。”

    “是卡德鲁斯,他一定是听到了你回来的消息,知道你交了好运了,来向你道贺的。”

    “哼!口是心非的家伙,”爱德蒙轻声说道,“不过,他毕竟是我们的邻居,而且还帮过我们的忙,所以我们还是应该表示欢迎的。”

    果然,当爱德蒙刚刚轻声地说完,在楼道口就露出了卡德鲁斯那张长满胡子的黑脸。他看上去约莫二十五六岁,手里拿着一块布料,他原是一个裁缝,这块布料是他预备拿来做衣服的衬里用的。

    “啊!你回来了,爱德蒙?”他带着很重的马赛口音开口说道,露出满口白得如象牙一样的牙齿笑着。

    “是的,我回来了,卡德鲁斯邻居,我正准备着想使您高兴一下哩。”唐泰斯回答道,答话虽彬彬有礼,却仍掩饰不住他内心的冷淡。

    “谢谢,谢谢,不过幸亏我还不需要什么。倒是有时人家需要我的帮忙呢。”唐泰斯不觉动了一下。“我不是指你,我的孩子。不,不!我借钱给你,你还了我。好邻居之间这种事是常有的,我们已经两清了。”

    “我们对那些帮助过我们的人是永远忘不了的。”唐泰斯说,“因为我们虽还清了他们的钱,却还不清欠他们的情。”

    “还提它干什么?过去的都过去了。让我们来谈谈你这次幸运归来的事儿吧,孩子。我刚才到码头上去配一块细花布,碰到了我们的朋友唐格拉尔。‘怎么!您也在马赛呀!’”

    “我当时就喊了出来。”

    “他说:‘是呀。’”

    “我还以为您在士麦那呢。”

    “不错,我去过那儿,但现在又回来了。”

    “‘我那亲爱的小家伙爱德蒙他在哪儿?’我问他。唐格拉尔就回答说:‘一定在他父亲那儿。’所以,我就急忙跑来了。”

    卡德鲁斯接着说:“来高高兴兴地和老朋友握手。”

    “好心的卡德鲁斯!”老人说,“他待我们多好啊!”

    “是呀,我当然要这样的,我爱你们,并且敬重你们,因为天底下的厚道人太少了!嘿!小伙子,看来你发财啦?”

    裁缝一面说,一面斜眼看着唐泰斯抛在桌子上的那一把金币和银币。

    年轻人看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。

    他漫不经心地说:“哦!天哪!这些钱不是我的,父亲看出我担心,他当我不在的时候缺钱用,为了让我放心,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来吧,父亲。”

    唐泰斯接着说:“快把这些钱收回到您的箱子里去吧,除非我们的邻居卡德鲁斯要用,我们倒是乐意帮这个忙的。”

    “不用,不用,小伙子,”卡德鲁斯说,“我什么也不缺;谢天谢地,国家养活老百姓。把你的钱收起来吧,我说。钱这东西从来都不嫌多。我虽用不上你的钱,但对你的好意我还是很感激的。”

    “我可是真心的呀。”唐泰斯说。

    “那当然,那当然。唔,我听说你和莫雷尔先生的关系不错,你这只得宠的小狗!”

    “莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐泰斯回答。

    “那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”

    “什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐泰斯说,“他邀请过你吃饭吗?”

    “是的,我亲爱的父亲。”爱德蒙回答。看到父亲因自己的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情,便笑了笑。

    “那你为什么拒绝他呢,我的孩子?”老人问。

    “为了快点回来看您呀,我亲爱的父亲,”年轻人答道,“我太想您了。”

    “但你这样做一定会使可敬的莫雷尔先生不高兴的,”卡德鲁斯说,“尤其是当你快要升为船长的时候,是不该在这时得罪船主的。”

    “但我已把谢绝的理由向他解释过了,”唐泰斯回答,“我想他会谅解的。”

    “但是,要想当船长,就该对船主恭敬一点才好。”

    “我希望不恭顺也能当船长。”唐泰斯说。

    “那更好,那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都高兴的,我还知道圣尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也不会生气的。”

    “你是说梅尔塞苔丝吗?”老人说。

    “是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了您,知道您很好,并不缺什么,我就放心了。请允许我到加泰罗尼亚人的村里,好吗?”

    “去吧,我亲爱的孩子,”老唐泰斯说,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!”

    “他的妻子!”卡德鲁斯说,“您说得太早了点吧,唐泰斯老爹。她还没正式成为他的妻子呢。”

    “是这样的,但从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”爱德蒙回答。

    “不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对的,我的孩子。”

    “您这是什么意思?”

    “因为梅尔塞苔丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求的。尤其是她,身后有上打的追求者呢。”

    “真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却流露出一点的不安。

    “啊,是的,”卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,但你知道,你就要做船长了,她怎么会拒绝你呢?”

    “您是说,”唐泰斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦急,“假如我不是一个船长……”

    “呃,呃。”卡德鲁斯干咳了几声。

    “得了,得了,”年轻的唐泰斯说,“一般说来,对女人,我可比您了解的多得多,尤其是梅尔塞苔丝。我相信,不论我当不当船长,她都会对我忠诚的。”

    “再好不过了,”卡德鲁斯说,“一个人快要结婚的时候,信心十足总是好事。别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。”

    “我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德鲁斯告辞,就走出房间去了。

    卡德鲁斯又待了一会,便向老唐泰斯告别,也下了楼,又去见唐格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。

    “怎么样,”唐格拉尔说,“你见到他了吗?”

    “我刚从他那儿来。”

    “他提到他希望做船长的事了吗?”

    “他说的若有其事,那口气就好像事情已经决定了似的。”

    “别忙!”唐格拉尔说,“依我看,他未免太心急了”。

    “怎么,这件事情,莫雷尔先生好像已经答应他了。”

    “因此他就乐不可支了吗?”

    “可以说趾高气扬了,他拿出大人物的派头,表示要帮忙,而且还要借钱给我,好像是一个银行家。”

    “你拒绝了吗?”

    “一口回绝了,本来我可以心安理得地接受,因为他头一回摸到白花花的银币,还是我放到他手里的。但现在唐泰斯先生已不用再求人了,他就要做船长了。”

    “呸!”唐格拉尔说,“他现在还没有做成呢。”

    “最好是当不上,”卡德鲁斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话了。”

    “假如我们愿意,可以还让他爬上去,”唐格拉尔答道,“他爬不上去,或许不如现在呢。”

    “你这话是什么意思?”

    “没什么,我不过自己这么说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的加泰罗尼亚小妞吗?”

    “简直爱得发疯了,但除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。”

    “你说清楚点。”

    “我干吗要说清楚呢?”

    “这件事或许比你想象得还要重要,你不喜欢唐泰斯对吧?”

    “我一向不喜欢目空一切的人。”

    “那么关于加泰罗尼亚人的事,把你所知道的都告诉我吧。”

    “我所知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。”

    “你知道些什么事,告诉我!”

    “是这样的,我每次看见梅尔塞苔丝进城时,总有一个身材魁梧高大的加泰罗尼亚小伙子陪着她,他长着一对黑眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她称他为‘我的堂兄’。”

    “真的!那么你认为这位堂兄在追求她吗?”

    “我只是这么想。难道一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法吗?”

    “你说唐泰斯已到加泰罗尼亚人那儿去了吗?”

    “是的,我没有下楼他就去了。”

    “那我们就到这条路上去吧,我们可以在雷瑟夫酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。”

    “谁向我们通消息呢?”

    “我们在半路上等着他呀,看一下他的神色怎么样,就知道了。”

    “走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你来付酒钱。”

    “那当然。”唐格拉尔说道。他们快步走向约定的地点,要了瓶酒。

    十分钟前,邦菲尔老爹看见唐泰斯刚刚过去,他们即确知了他还在加泰罗尼亚人的村里,便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在动人地合唱着,歌唱春天的好时光。