复兴文学 > 诸神传说一旧日篇章 > 第七章:熊的盛筵

第七章:熊的盛筵

推荐阅读:宇宙职业选手斗罗大陆V重生唐三万相之王星门剑道第一仙雪中悍刀行剑来一剑独尊临渊行沧元图

一秒记住【复兴文学 www.fxwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    疾病已经被治愈的消息传回了波赫尤拉,传到了阴暗寒冷的村庄,万诺拉已经恢复了健康,卡勒瓦也已经得到完全的解放,妖法的瘟疫已经消散,法术的恶疾已经退去。

    波赫尤拉的女主人:洛希,这个缺牙的老太婆勃然大怒的忿忿说道:“我还有别的办法,我还有别的阴谋,我唤醒草原上的熊,荒地里弯爪子的野兽,去蹂躏万诺拉的家畜,去屠杀卡勒瓦的牲畜。”

    洛希前往了草原上唤醒了居住在那里的大熊,将它赶向了万诺拉的草原;前往了卡勒瓦的牧场。

    直心肠的维纳莫宁在听到了这则消息之后,立刻找到了他的工匠兄弟说道:“伊尔玛利宁,我的工匠兄弟!快快给我打造一支长矛,矛头上要有三面利刃,再装上铜的矛柄,好让我去同那蓬松的野兽战斗,不让它伤害我的骟马,不让它袭击我的母马,不让它将母牛毁灭,不让它将家畜屠杀。”?

    工匠为他打造了一柄长矛,矛头上蹲着一只凶残的恶狼,矛刃上站着一只威猛的大熊,在长矛的接缝处一只麋鹿正在昂首阔步的游走,矛柄上一只小马正在欢快活泼的奔跑,矛柄的端口还有一只驯鹿在那里蹦蹦跳跳。

    长矛已经打造完毕,但狩猎还不能开始,聪明的维纳莫宁还需要更多力量的帮助,他静静的等待着,一直到新雪轻轻地下起,一直到小雪微微的飘来,就像初秋的落叶一样的飘洒,看像冬天的兔子一样的雪白。

    幸运不曾持久,亦如世间从无永恒,除了只顾奔跑的时间本身。

    聪明的直心肠的维纳莫宁借助着这个时期,立刻大声的唱起了歌声:

    “旅行的时节已经到来,

    幸运的时节已然退却,

    前往麦德索拉的国度,

    到森林女儿的屋里,

    到蓝姑娘们的家里。”

    …

    “我离开了人们往森林,

    我离开了英雄去远地。

    森林!将我做你的英雄,

    达彪!将我做你的勇士,

    蔑里基穿上华丽的衣服,

    让我能打倒北方的森林。”

    …

    “森林的主妇蔑里基!

    达彪的妻子德勒沃!

    把你的狗撒手放逐,

    把你的熊驱逐袭击,

    在路上的金银花之间,

    在槲木的屋顶下面。”

    …

    “奥德索!森林的苹果,

    蜜爪子的懒懒的野兽!

    如果你听到我来了,

    听到我英雄在行走,

    就把利爪藏在毛里,

    就把利齿藏在口中,

    你不可再动一下,

    让它们一动不动。”

    …

    “我的亲爱的奥德索,

    蜜爪子的漂亮的你!

    在可爱的岩石之间,

    你在这山乡下安息,

    松树就在上面摇摆,

    枞树就在下面窸窣。

    转过去,蜜爪子的你,

    你转过身子,奥德索!

    像松鸡在窝上打旋,

    像伏卵的大鹅打旋。”

    维纳莫宁在唱完了所有的歌词后向着森林出发了,他在卡勒瓦拉东部的森林中游走,他在卡勒瓦拉西部的荒野中漫步,直到他听到了森林的野狗在狂吠,直到他听到了荒野的蜜爪在嘶嚎,就在小眼睛的住所旁边,就在宽鼻子的小路中央。

    维纳莫宁细细的听闻之后方才自言自语轻轻说道:“这声音可真的有点小,我还以为是可爱的杜鹃在啭鸣。”

    时间只过去了一会,维纳莫宁就来到了北方的森林等待幸运回暖的地点,祂大声的夸赞道:“我忠心的野狗在这里等我,我英勇的蜜爪在这里守候,就在奥德索的住所门边,就在漂亮的英雄的屋子旁边。”

    直心肠的维纳莫宁举起了长矛,击中了躺在地上的北方大熊,推翻了它的缎子的床,掀翻了它黄金的隐藏。

    维纳莫宁高兴的大声赞叹的唱道:

    “我赞美你,创造主!

    我赞美你,伊尔玛!

    你把这熊赐给了我,

    把森林的黄金赏给我。”

    …

    随后他又看着这些贵重的战利品再次放声高歌的唱道:

    “我亲爱的是奥德索,

    蜜爪子的美丽的你!

    不要无缘无故发怒,

    并不是我将你打倒,

    你自己从森林出来,

    离开了森林的隐蔽,

    你撕去了你的衣服,

    把灰大氅扔在树丛。

    秋天的天气变化多,

    白天都是云雾蒙蒙。”

    …

    “森林里贵重的杜鹃,

    毛茸茸的可爱的你!

    离开你的冰冷的家,

    离开你自己的荒地,

    离开你的桦枝的房子,

    离开你的编篱的小屋,

    你森林里的美人!

    且到旷野里漫步,

    穿着轻便的鞋走去,

    穿着蓝亮的袜子向前,

    离开这小小的房间,

    离开这狭窄的房间。

    让给伟大的英雄们,

    作为英雄们的住所。

    如果你要去往远方,

    就用手杖引你行走。”

    …

    “你赶快离开这个地方,

    离开你的小小的窝棚,

    离开出色的椽子,

    离开漂亮的屋顶;

    穿着你雪鞋滑去,

    就像莲花在池里,

    在枞树中间滑去,

    像松鼠在树枝间。”

    …

    伟大的原始的歌者:维纳莫宁携带着这位高贵的生客,连同这毛茸茸的朋友四处流浪,他们一边行走一边歌唱的跨过了平原,走过了森林,在屋顶的下面响亮的弹奏着康德勒琴,让所有听到乐音的人们都得到了永久的狂欢。

    一听到这欢乐的歌声,房子里的人们就高声的大喊,漂亮的人们就大声的喊叫:“这是从哪传来的曲调,这响亮的声音,就像是交喙鸟在啭鸣,就像森林的姑娘在吹奏他的笛子。”

    很快直心肠的维纳莫宁带着祂高贵的战利品逼近了这座房屋,屋子里的人们向他发起了询问,漂亮的人们向他打起了招呼:“你有没有带来金子?你有没有带来银子?你要把吃的蜜交给森林,这样天空的主人就会高兴,你也就可以来到我们中间歌唱。”

    直心肠的维纳莫宁这样回答道:“我穿着雪鞋一边行走一边歌唱,我将所有的赞美都归于了伊尔玛。……我没有带来水獭,也没有带来山猫,我带来了更加著名的骄傲,他是森林的使者,他是一位流浪的老人,他披在大氅前来,如果这高贵的战利品使得你们高兴,就把你们的大门打开,如果你们这是让你们讨厌的生人,那就请紧紧闭好你们的大门。”

    听到了这句回答后,屋子里漂亮的人们就纷纷高声的欢呼道:“奥德索!我们欢迎你的到来,在我们新刷的屋子里,在我们漂亮的家属面前。”……“我们一直在期望,期待着达彪的角声,期待着木笛的吹奏,在金黄的森林中跋涉,沿着狭窄的小路;在银白的森林中漫游,走进我们的小屋。”

    ……“我在等待着未来的夏天,希望着幸福的来年,就像雪鞋在等待着新雪,规划滑行的路线;就像姑娘在等候她的情郎,红扑扑的脸庞上洋溢着美好的期望。”

    ……“黄昏时我在阳台的窗户前面坐下,早晨我在堆房门口观望,在门旁等候了一个星期,在路口等待了一个月,直到冬季的新雪降临、直到新雪化为了坚硬的雪地、直到坚硬的雪地渐渐软化、软化的变成了一颗颗砂砾、又由砂砾化为了一捧捧沙土、直到沙土再次变成了青绿色的大地,……我每一天都在思想,我每一天都在观望,为什么熊要在这里逗留,为什么森林的爱人还不肯离开索米,向着远方旅行。……。”

    直心肠的维纳莫宁回答道:“我要把客人要领向哪里?把我的贵宾带到什么地方?是不是可以把它领到谷仓,让它躺在麦秸床的上面?”

    屋子里漂亮的人们纷纷回答道:“把我们最好的贵宾,把我们最高贵的美人,领到那出色的椽子下面,带到那漂亮的屋顶下方。食品已经铺上,美酒已经斟下,地板也打扫干净,墙壁揩擦光亮,女孩子们穿着着漂亮的衣服,戴着最美丽的头饰,披着华丽的长衣。”

    直心肠的维纳莫宁开心的大声高呼:“奥德索,我的小鸟,我蜜爪子的宝物!这里有你行走的场所。”之后又大声的唱道:?

    “宝贵的!你向前行走,

    亲爱的!你走遍乡间,

    你穿着貂皮袜前进,

    你穿着布裤子向前,

    依着山雀的小径,

    顺着麻雀的路线,

    在五根椽子下徘徊,

    在六根屋梁上盘桓。”

    …

    “你得留意,不幸的女人!

    你不要吓唬家畜,

    你不要让小畜受惊,

    不要吓唬主母的牛犊。”

    …

    “孩子们!从门口出来,

    姑娘们!从门柱离开,

    走向英雄到来的屋子,

    人们的光荣已经到来。”

    …

    “奥德索,森林的苹果,

    美丽庞大的林居者!

    不要怕披发的姑娘,

    对姑娘你不用惊骇,

    对妇人你也不用怕,

    那穿长袜的人们。

    立即聚在火炉周围,

    在家里的一切妇人,

    当她们看见英雄进来,

    当他们看见青年前来。”

    …

    直到最后的最后直心肠的维纳莫宁高声唱起了最后的礼赞:

    “保佑我们,伊尔玛!

    在出色的椽子下,

    在漂亮的屋顶下。”

    人们伴随着维纳莫宁的歌唱与康德勒琴永久的狂欢,将那高贵的美人,将那可爱的小鸟带到了松木柱子的一端,绑在铁的凳子之上,细致的查看着它那蓬松的外衣。

    然后再花上一个小时的时间将奥德索的外衣取下,并且在这期间一直不住的说道:“奥德索!你不要悲伤,也不要气恼,麦德索拉黄金的苹果,森林主人赐予我们最美好的恩赏,你的毛皮不会弄坏,你的毛发不会弄脏,你是勇士们的赞歌,你是英雄们的荣耀。”

    维纳莫宁完好无损的剥下了熊皮,将它铺在堆房的地板之上,然后将熊肉搁在了镀金的锅里,放在铜制的大镬里。

    维纳莫宁将大锅搁上了烈火,贪婪的火焰舔舐着锅子的铜边,熊肉将大锅填的又满又足,再配上从遥远的萨克森国带来的食盐,据说这是航海的勇士们从盐的海峡带回的神奇物品。?

    当他们将熊肉彻底煮烂,火焰就从锅子下面离开,枞木的长桌子上搁满了此次出征的所有战利品,搬来的交喙鸟盛满了金黄的盘子,从森林里淘来的各种宝贝满满当当的搁在了铜制的盘子里,来参加熊的盛筵的每个食客面前都放上了一把纯银的匙子,还有一把纯金的刀子。

    堆放食物的盘子又满又高,整桶整桶的啤酒被搬上了餐桌,永久狂欢的人们大口吃着熊肉,大口喝着麦酒。

    在宴会的进行其间维纳莫宁大声的发出了提议:“这次征程中最大的功劳者,麦德索拉的主人,有着黄金之心的老伙计!达彪拉最可爱的女王,森林里最仁慈的主妇!还有达彪红帽子的儿子,麦德索拉最漂亮的人物!还有达彪的女儿,以及其他的达彪的一族,欢迎你们来到这场欢愉的宴会,来参加这场熊的盛筵,来吃蓬松的熊的肉,……宴会上吃的东西可不少,食品和饮料都非常的丰盛,堆房内还有许许多多的储藏,让我们一起在这欢愉之中开怀畅饮。”

    来参加盛筵的宾客们,这些漂亮的人们又再次发出了询问:“奥德索在哪里生长?它是如何拥有了这蓬松的皮毛?它是生在麦秸床上?还是生在浴室的炉子旁边?”

    聪明的维纳莫宁回答道:“它既不生在麦秸床上,也不生在麦芽房里,在靠近月亮的旁边,在太阳的下方大熊星的肩膀上,我们可爱的蜜爪子就生在那里,祂傍在大气的美丽姑娘,就在创造的女儿旁边。

    姑娘穿着鲜艳的鞋子,提着装满绒毛的小包,漫步于大气的边境,穿着蓝蓝的长袜,挎着装满柔毛的筐子,流浪于裂开的云朵之间,她将绒毛抛入水面,她将柔毛扔进水里,刮来的大风将它颠簸,不息的空气将它摇动,微风将它摇摆至水面,波浪将它推动到岸边,推到甜蜜森林的边缘,推到蜜甜海角的一端。

    蔑里基:森林的女王,达彪拉最能干的太太,她从创造的恩赐中取出了水中的绒毛,用一根带子将这些最柔软的柔毛卷在了一起,放入了枫木的筐子中,放在了美丽的摇篮里,又拿来黄金的链子,到树枝蕃茂之处,到树叶稠密之地,将它们摇成了迷人的一团,将它们摇成了可爱的东西,在伸展的枞树下面,在开着花的松树下方。

    在流着蜜的森林之中,在那一颗由蜜长成的树木旁边,熊就在这里的生长了起来,多毛的野兽就在这里被抚育长大。

    熊在安乐的时光中渐渐生长,拥有非常完美的身段,矮矮的小腿,弯弯的膝盖,宽宽的头颅,扁扁的嘴巴,还有又粗又短的鼻子,毛发蓬松而又美丽,除了没有尾巴,也不曾拥有过爪子。

    森林的女主默默思考的说道:“让我们来寻找坚韧来作为它的爪子,让我们来寻找锋利来作为它的爪子,只有它不去干坏事,只有它心中不怀恶意。”

    熊在森林的主妇面前卑躬屈膝的发誓,对着至高无上的全能的创造主,它决不干一点坏事,也决不怀一点恶意。”

    森林的太太:蔑里基,达彪拉最能干的妇人去搜寻它所需要的牙齿,去搜寻它所需要的爪子,最开始时她找到了一个坚硬、多脂的树桩,那是来自最坚实的杜松树的树桩,在这根最坚硬的根株里,蔑里基却未能找到她所需要从材料。

    ………………

    蔑里基继续搜寻着,直到她看到了一颗草地里的松树,和一颗长着小山上的枞树,松树的枝条像白银一样美丽,枞树的枝条像黄金一样闪耀,蔑里基就折下了一根树枝来作为奥德索的爪子使用,至于剩下的就被它放入了熊的额骨中间,紧紧地按入了它的牙龈里面。

    蔑里基得到了最美丽的造物,她带着它四处的游行,沿着林地的边境,跨过翻腾的沼泽,顺着青绿色的草原走过了肥美激流的小溪河流,她嘱咐熊小心的前行,她嘱咐熊郑重的前行,在晴朗无云的天空下,过着快乐无忧的生活。

    并在过往的时光中留下了一段属于它的诗歌:

    不穿鞋游行于夏天,

    不穿袜游行于秋天,

    在天气坏的时候休息,

    在冬季的凛冽中闲散,

    在创造主的天空下面,

    在美丽的枞树脚下,

    在茂密的杜松之间,

    它躲在五件大衣下,

    它躲在八件大氅下。”

    直到最终的最终,维纳莫宁才继续说道:“我的战利品就在那里,我在途中寻找到了幸运。”

    宴会上的客人们又一次纷纷向他询问:“既然如此,为何和蔼的森林之王,仁慈的达彪,肯把这吃蜜的孩子放弃?为何这慷慨的森林之主,愉快的蔑里基肯把他的宝贝给你?你可曾用箭射它?你可曾用矛刺它?”

    直心肠的维纳莫宁回答道:“非常和蔼的森林,还有非常慷慨的绿林,愉快的树林的主子,友好而又仁慈的达彪,他们的女儿:德勒沃,森林里最娇小的女儿,森林里有最秀美头发的姑娘,她领着我走上了大路,为我竖起了路标,在道路两旁做下标记,一直作为我的向导,她在山上做下记号,她在前面燃烧树木,将我领到了奥德索的大门,带我找到了它高贵的住所。

    我寻找到了我所探求的地方,我来到了它的住屋旁边,我没有用矛刺它,我也没有向它射箭,它步履蹒跚的离开了拱道,在松树低下突然倒地,树顶的树枝撞碎了它的胸膛,树顶的枝丫撕裂了它的肚子。”

    然后他表达了他的心情:“我亲爱的奥德索!我最可爱的小鸟!把你的头颅让给我们,也把你的虎牙都抛向一旁,剩下的牙齿统统扔掉,连同你的宽宽的牙床,但你却用不着为此发怒,你的头骨已经撞破,你的脑壳已经破碎,连同你那碎成粉末的牙齿。

    我拿走了奥德索的鼻子,为了扩大自己的鼻子,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走鼻子。

    我拿走了奥德索的耳朵,为了扩大自己的耳朵,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走耳朵。

    我拿走了奥德索的眼睛,为了扩大自己的眼睛,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走眼睛。

    我拿走了奥德索的额头,为了扩大自己的额头,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走额头。

    我拿走了奥德索的嘴巴,为了扩大自己的嘴巴,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走嘴巴。

    我拿走了奥德索的舌头,为了扩大自己的舌头,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走舌头。

    他可以被视作英雄,他可以被算做勇士,他数清了熊的牙齿,又将两排的牙齿解散,从铁一样紧牙关,从钢一样坚的牙床。

    没有别的勇士前来,没有别的英雄尝试,他就自己数清了熊的牙齿,计算了两排的尖牙,跪在额骨的下面,在铁一样紧的牙关下面。”

    …

    他拿走了熊的牙齿,又对它如此说道:“奥德索,森林的苹果!美丽、庞大的林居者,你沿着大路向前走去,你沿着大路向前跳跃,走出着狭窄的住所,离开这低小的茅舍,一件高大快乐的住宅正在那里等待。

    奥德索,森林的蜂蜜!达彪最宝贵的亲爱的,你一直向前行走,横过小猪的大路,顺着野鸡的小径行走,到茂密的枞树林中,到针叶的松树丛里,在林木覆盖的山丘,至高高矗立的山峰。

    你在那里将住的多么愉快,你在这里将住的多么高兴,陪同你的还有那小铃铛的玎玲。”

    直心肠的维纳莫宁又走入了祂们的屋门,漂亮的年轻人就向他询问:“你的战利品被藏在了哪里?你又走到了什么地方?是否已经沉入了融雪?是否被留在了冰原?是否已推入了泥淖?是否被埋入了草原?”

    维纳莫宁回答道:“我没有将它留在冰里,更没有将它沉于融雪之下,野狗们会将它从雪地里拖走,天空的猎鸟们也会将它的躯体弄脏。我没有将它沉入沼泽,也没有将它在草地里埋葬,地面的虫豸会将它咬啮,地下的蚂蚁会将它消灭。

    我将我的战利品安放在了黄金的山顶,我带着我的俘虏留在了绿铜的山顶,我将它搁在了一颗十分堂皇的松树上,在最粗的树枝之间,在广阔茂盛的树梢之上,这里是人们永久的欢乐,这里是旅客们永远的喜悦。

    我将它的牙床转向了西边,我将它的眼睛转向了西北,它不在高高的树梢上,因为那里的春风会将它伤害,因为那里的大风会将它摧毁。它也没有靠近地面的树干,不然拱鼻子的野猪就会将它破坏,还有其他的野兽就会将它撕碎。”

    维纳莫宁说完了所有话语,他又开始唱起歌来,去欢送这正在过去的白天,去欢迎这即将到来的华美欢愉的夜晚。

    维纳莫宁大声的开口说道:“执掌光明的!让灯火更加的灿烂,让唱歌的时光可以让我看到,在唱歌的时光里让所有的歌喉都得到了渴望。”

    …

    维纳莫宁弹奏起了欢快的歌声,歌唱起了愉悦的康德勒琴,让永久的愉悦都来此降临,让夜晚歌声都充满了欢愉,皆大欢喜的让所有人都得到了快乐。

    一直弹到所有的歌声都落下,一唱到所有的乐音都结束,一直留到了最后的铸词响起:

    “你保佑我们,伊尔玛!

    再一次,慈悲的创造主!

    将来再在这里欢聚,

    将来再来这里会晤,

    享受肥美的熊肉,

    享受蓬松的野兽。”

    …

    “你保佑我们,伊尔玛!

    永远地,慈悲的创造主!

    竖起领导我们的柱子,

    在我们前面燃起树木,

    为了最英勇的人物,

    为了伟大的英雄种族。”

    …

    “你保佑我们,伊尔玛!

    永远地,慈悲的创造主!

    让达彪的角声嘹亮,

    让森林的笛声呜呜,

    纵使在这小小的院落,

    纵使在这狭窄的住所。”

    …

    “让我们在白天游戏,

    让我们在夜晚欢呼,

    在这坚实稳定的地方,

    在索米这广大的国土,

    同我们的生长的一代,

    年轻的一代正在起来。”

    ————————————————

    注:

    ?。矛头上要有三面利刃:在一些更古老的版本中,这一句写的是“矛头上要有三根羽毛”。

    ?。我蜜爪子的宝物:在一些更古老的版本中,“宝物”被写做为“负担”。

    ?。盐的海峡:居查证此处可能指的是丹麦地区的某个海峡。